說明性文本中邏輯關(guān)系和空間關(guān)系的體現(xiàn)與翻譯 ————以《山西濕地》翻譯為例
發(fā)布時間:2023-04-22 15:41
信息型文本離不開邏輯關(guān)系。因此,在翻譯實踐中譯者需要重視邏輯關(guān)系的辨識和再現(xiàn)。在譯文中體現(xiàn)與翻譯邏輯關(guān)系,第一要分析原文的邏輯結(jié)構(gòu),其次要將原文的顯隱性邏輯關(guān)系在譯文中表達出來,這種方式能夠更好地實現(xiàn)原文和譯文的對等。本文選取《中國濕地資源(山西卷)》為翻譯實踐素材,將翻譯素材中出現(xiàn)的邏輯關(guān)系和空間關(guān)系歸類并總結(jié)相應的翻譯策略。本文中邏輯關(guān)系主要包括因果關(guān)系、比較關(guān)系和并列關(guān)系,空間關(guān)系主要指方位詞的英譯。邏輯關(guān)系中,重點探討漢譯英文本中使用哪些詞能準確表達原文中的邏輯關(guān)系,并總結(jié)在處理這些邏輯關(guān)系時使用了哪些策略。由于該文本中描述地理位置的方位詞較多,所以重點探討漢英方位詞的對稱性和不對稱特點。方位詞的表達既有對稱性,也有不對稱性。對稱性指漢英中都有四種基礎(chǔ)方位詞,不對稱性表現(xiàn)在漢語和英語中對方位的表達順序存在差異。本文試圖總結(jié)漢譯英文本中邏輯關(guān)系和方位詞的正確表達方法,以期實現(xiàn)譯文和原文的對等。筆者在翻譯過程中使用了增譯法,順序法和拆離成分,并在論文中對這些方法與例句的結(jié)合進行分析。筆者在翻譯過程中采取這些方法,取得了不錯的效果,表明邏輯關(guān)系和空間關(guān)系的分析在翻譯實踐中具有一定應用...
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目意義
1.3 報告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯準備過程
2.1 文本類型及特點
2.2 譯前準備及譯后編輯
2.2.1 譯前準備
2.2.2 譯后編輯
2.3 翻譯標準
第三章 案例分析
3.1 邏輯關(guān)系
3.1.1 因果關(guān)系
3.1.1.1 顯性因果關(guān)系
3.1.1.2 隱性因果關(guān)系
3.1.2 比較關(guān)系
3.1.2.1 顯性比較關(guān)系
3.1.2.3 隱性比較關(guān)系
3.1.3 并列關(guān)系
3.1.3.1 由并列關(guān)聯(lián)詞引導或分號隔開的并列關(guān)系句
3.1.3.2 遞進關(guān)聯(lián)詞引導的并列句
3.2 空間關(guān)系
3.2.1 漢英方位詞“東西南北”對稱性
3.2.2 漢英方位詞語序的不對稱性
3.2.3 漢英方位詞表達差異原因分析
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯方法總結(jié)
4.2 不足之處及啟示
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3797931
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目意義
1.3 報告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯準備過程
2.1 文本類型及特點
2.2 譯前準備及譯后編輯
2.2.1 譯前準備
2.2.2 譯后編輯
2.3 翻譯標準
第三章 案例分析
3.1 邏輯關(guān)系
3.1.1 因果關(guān)系
3.1.1.1 顯性因果關(guān)系
3.1.1.2 隱性因果關(guān)系
3.1.2 比較關(guān)系
3.1.2.1 顯性比較關(guān)系
3.1.2.3 隱性比較關(guān)系
3.1.3 并列關(guān)系
3.1.3.1 由并列關(guān)聯(lián)詞引導或分號隔開的并列關(guān)系句
3.1.3.2 遞進關(guān)聯(lián)詞引導的并列句
3.2 空間關(guān)系
3.2.1 漢英方位詞“東西南北”對稱性
3.2.2 漢英方位詞語序的不對稱性
3.2.3 漢英方位詞表達差異原因分析
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯方法總結(jié)
4.2 不足之處及啟示
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3797931
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3797931.html
最近更新
教材專著