思辨能力與英漢交替?zhèn)髯g邏輯性相關性的實證研究
發(fā)布時間:2023-03-19 08:53
在口譯質量的評估方面,不同研究者提出了許多標準,但是對于具體影響輸出質量的因素,與思辨能力相結合的研究數(shù)量較少,研究也較為淺顯。針對這一問題,本文針對思辨能力與英中交傳中口譯譯文的質量進行實驗研究,并通過實驗數(shù)據(jù)分析對比,試圖探討兩者間是否存在比較顯著的相關性。論文中,思辨能力的定義參考了特爾斐項目和文秋芳等個人與組織的研究,并使用加利福尼亞思辨能力傾向問卷(CCTDI)的中文修訂版?谧g質量評估方面,以蔡小紅譯文忠實度的信息點為評分基準,探討譯員在口譯輸出過程中對原文邏輯要點的傳遞情況。在實驗研究中首先通過問卷方式,測量受試對象思辨能力,再根據(jù)其問卷的分分組進行實驗,要求同學對英文音頻進行交傳。通過對比分析實驗數(shù)據(jù),研究思辨能力得分與交傳評分之間的關系,并探究思辨能力的各個維度對交傳輸出邏輯性不同程度的影響,得出結論并總結實驗?傮w看來,譯員的思辨能力越強,口譯輸出的邏輯性就越好;思辨能力越弱,口譯輸出的邏輯性也就越差,兩者具有較強的相關性。通過分組數(shù)據(jù)的對比,還發(fā)現(xiàn)分析能力和自信心兩個維度對譯文邏輯性的影響更大,而求真性對于譯文邏輯性的影響較小。
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第1章 導論
1.1、研究背景和意義
1.2、研究思路和方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3、論文框架
第2章 文獻綜述
2.1、思辨能力
2.2、口譯質量評估
第3章 理論基礎
3.1、思辨能力
3.1.1 思辨能力定義
3.1.2 思辨能力量具
3.2、譯文質量評估
3.2.1 口譯質量評估標準
3.2.2 譯文評分標準
第4章 實驗研究
4.1、實驗過程
4.1.1 實驗假設
4.1.2 實驗材料
4.1.3 實驗對象
4.1.4 實驗過程
4.2、實驗結果與討論
4.2.1 實驗評分案例
4.2.2 思辨能力得分
4.2.3 口譯譯文得分
4.2.4 實驗數(shù)據(jù)分析
第5章 結語
參考文獻
附錄1 加利福尼亞思辨能力傾向問卷(中文修訂版)
附錄2 交傳實驗材料原文
附錄3 交傳譯文轉寫
本文編號:3764956
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第1章 導論
1.1、研究背景和意義
1.2、研究思路和方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3、論文框架
第2章 文獻綜述
2.1、思辨能力
2.2、口譯質量評估
第3章 理論基礎
3.1、思辨能力
3.1.1 思辨能力定義
3.1.2 思辨能力量具
3.2、譯文質量評估
3.2.1 口譯質量評估標準
3.2.2 譯文評分標準
第4章 實驗研究
4.1、實驗過程
4.1.1 實驗假設
4.1.2 實驗材料
4.1.3 實驗對象
4.1.4 實驗過程
4.2、實驗結果與討論
4.2.1 實驗評分案例
4.2.2 思辨能力得分
4.2.3 口譯譯文得分
4.2.4 實驗數(shù)據(jù)分析
第5章 結語
參考文獻
附錄1 加利福尼亞思辨能力傾向問卷(中文修訂版)
附錄2 交傳實驗材料原文
附錄3 交傳譯文轉寫
本文編號:3764956
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3764956.html