英漢同聲傳譯中邏輯關系的理解與表達
發(fā)布時間:2021-12-27 20:55
隨著我國經濟實力的穩(wěn)步提高,我國各個領域的國際交流活動日益增多,對英漢同聲傳譯極其教學進行深入的研究更顯得重要。本文主要從英漢語中句內,句間的顯性連接及隱性連接體現(xiàn)的邏輯關系的理解與表達方面,它們對英漢同聲傳譯效果的影響進行了較為系統(tǒng)的理論和實證研究。目的是使從事口譯的教師和學生加深對邏輯關系的認識,使其在同聲傳譯教學的初始階段便著手培養(yǎng)英漢邏輯關系的理解與表達能力,從而為以后的口譯實踐打下基礎。同聲傳譯的教學可能是受到諸多因素的影響,如:個人聽力水平,知識儲備,學習要求等。這些因素將使不同的學習者在學習中努力的方向有所區(qū)別,短期內達到的目標也有所不同,但長期的目標和愿望卻是共同的,即成為合格的譯員所具備的所有條件。在這種情況下,教學活動的方方面面都受到了極大的制約,這些制約主要表現(xiàn)在邏輯銜接關系,語義連貫,顯性連接詞方面。通過理論分析,作者認為影響同聲傳譯的效果原因在于:英漢兩種語言的結構差異及轉換策略差異。因此譯員要充分運用邏輯關系,充分利用語篇中的顯性連接,快速理解源語,通過邏輯分析,運用語義連貫才能確保譯文通順,易懂。為了回答三個研究問題:1.受試者在特定語境中的譯文是邏輯連接...
【文章來源】:吉林大學吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Study on Logical Relations Abroad
1.2 Study of Logical Relations at Home
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Cohesion
2.2 Coherence
2.3 Conjunction
2.3.1 Explicitness and Implicitness of Connectors
2.3.2 Different Meaning of Connectors
2.4 Explicitness and Implicitness in English and Chinese
2.4.1 Logical Thinking Differences
2.4.2 Hypotaxis and parataxis in English and Chinese
2.4.3 Sentence Structure in English and Chinese
Chapter Three Methodology
3.1 Research Purpose
3.2 Research Questions
3.3 Research Design
3.3.1 Subjects
3.3.2 Material
3.3.3 Variables in Research
3.4 Research Procedure
Chapter Four Main Findings
4.1 Frequency of the Explicit Markers Used in the Data
4.2 Strategies of Exploiting Explicit Markers in Subjects’ Interpretations
4.2.1 Additive of Some Explicit Markers
4.2.2 Omission of Some Explicit Markers
4.2.3 Simplification of Some Explicit Markers
4.3 Explicitness of Cohesion and Coherence Devices
4.4 Language Proficiency of Interpreters
4.5 Main Findings
Conclusion
References
Appendix
導師及作者簡介
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關系[J]. 黃曉佳. 天津外國語學院學報. 2010(03)
[2]從交傳筆記看邏輯分析在口譯理解過程中的作用[J]. 孫序. 長春師范學院學報(人文社會科學版). 2010(01)
[3]論英語語篇的顯性與隱性銜接[J]. 豐玉芳. 揚州大學學報(人文社會科學版). 2008(04)
[4]從翻譯中看英漢邏輯思維的不同[J]. 黃志梅. 安陽工學院學報. 2006(05)
本文編號:3552717
【文章來源】:吉林大學吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Study on Logical Relations Abroad
1.2 Study of Logical Relations at Home
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Cohesion
2.2 Coherence
2.3 Conjunction
2.3.1 Explicitness and Implicitness of Connectors
2.3.2 Different Meaning of Connectors
2.4 Explicitness and Implicitness in English and Chinese
2.4.1 Logical Thinking Differences
2.4.2 Hypotaxis and parataxis in English and Chinese
2.4.3 Sentence Structure in English and Chinese
Chapter Three Methodology
3.1 Research Purpose
3.2 Research Questions
3.3 Research Design
3.3.1 Subjects
3.3.2 Material
3.3.3 Variables in Research
3.4 Research Procedure
Chapter Four Main Findings
4.1 Frequency of the Explicit Markers Used in the Data
4.2 Strategies of Exploiting Explicit Markers in Subjects’ Interpretations
4.2.1 Additive of Some Explicit Markers
4.2.2 Omission of Some Explicit Markers
4.2.3 Simplification of Some Explicit Markers
4.3 Explicitness of Cohesion and Coherence Devices
4.4 Language Proficiency of Interpreters
4.5 Main Findings
Conclusion
References
Appendix
導師及作者簡介
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關系[J]. 黃曉佳. 天津外國語學院學報. 2010(03)
[2]從交傳筆記看邏輯分析在口譯理解過程中的作用[J]. 孫序. 長春師范學院學報(人文社會科學版). 2010(01)
[3]論英語語篇的顯性與隱性銜接[J]. 豐玉芳. 揚州大學學報(人文社會科學版). 2008(04)
[4]從翻譯中看英漢邏輯思維的不同[J]. 黃志梅. 安陽工學院學報. 2006(05)
本文編號:3552717
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3552717.html
最近更新
教材專著