《科學(xué)美國(guó)人》專欄文章漢譯語(yǔ)義隱性邏輯顯化實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 23:29
科技英語(yǔ)作為一種文體具有自己顯著的特征。其中,科技語(yǔ)篇明晰的特點(diǎn)要求譯者在翻譯時(shí)必須清楚明了地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)義、邏輯等方面存在一定的差異,因此在很多情況下,科技英語(yǔ)漢譯需要遵循和采用顯化原則和譯法,將原文語(yǔ)義中的隱性邏輯轉(zhuǎn)化為顯性邏輯,創(chuàng)造出即貼近原文本義又兼顧漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。本論文以語(yǔ)義隱性邏輯為視角,選取《科學(xué)美國(guó)人》技術(shù)專欄文章為語(yǔ)料,在翻譯過(guò)程中,通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)中隱含的各類邏輯語(yǔ)義關(guān)系的總結(jié)和歸納,具體分析了此類文本漢譯時(shí),容易遇到的翻譯問(wèn)題及難點(diǎn),即語(yǔ)義邏輯標(biāo)記缺省,語(yǔ)義邏輯關(guān)系模糊以及語(yǔ)序結(jié)構(gòu)不對(duì)稱,并且分別從這三個(gè)方面入手,探討了科技英語(yǔ)語(yǔ)義隱性邏輯顯化的漢譯方法:對(duì)于語(yǔ)義邏輯標(biāo)記缺省,采取邏輯連詞顯化、語(yǔ)義增詞顯化、語(yǔ)法增詞顯化的解決方案;對(duì)于語(yǔ)義邏輯關(guān)系模糊,采取主述位切分、短語(yǔ)切分、從句切分的解決方案;對(duì)于語(yǔ)序結(jié)構(gòu)不對(duì)稱,采取先因后果、先先后后、先分后合顯化的解決方案,進(jìn)而驗(yàn)證了顯化原則和方法在處理科技英語(yǔ)語(yǔ)義隱性邏輯中的實(shí)用性效果。本次翻譯實(shí)踐表明,要想做好該領(lǐng)域的翻譯工作,譯者必須具備較強(qiáng)的邏輯分析能力,因?yàn)闊o(wú)論是對(duì)原文...
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1 任務(wù)介紹
1.2 任務(wù)描述
第2章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 語(yǔ)義隱性邏輯顯化
2.2 翻譯實(shí)施
2.2.1 初譯階段
2.2.2 修改階段
2.2.3 改譯階段
2.2.4 翻譯問(wèn)題的界定
第3章 翻譯的問(wèn)題及解決方案
3.1 翻譯的問(wèn)題
3.1.1 語(yǔ)義邏輯標(biāo)記缺省
3.1.2 語(yǔ)義邏輯關(guān)系模糊
3.1.3 語(yǔ)序結(jié)構(gòu)不對(duì)稱
3.2 解決方案
3.2.1 語(yǔ)義邏輯標(biāo)記缺省解決方案
3.2.1.1 邏輯連詞顯化
3.2.1.2 語(yǔ)義增詞顯化
3.2.1.3 語(yǔ)法增詞顯化
3.2.2 語(yǔ)義邏輯關(guān)系模糊解決方案
3.2.2.1 主述位切分顯化
3.2.2.2 短語(yǔ)切分顯化
3.2.2.3 從句切分顯化
3.2.3 語(yǔ)序結(jié)構(gòu)不對(duì)稱解決方案
3.2.3.1 先因后果顯化
3.2.3.2 先先后后顯化
3.2.3.3 先分后合顯化
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
4.2 翻譯實(shí)踐的局限及問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
附錄 1
附錄 2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]邏輯分析與科技翻譯[J]. 李海軍,彭勁松. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[2]從英漢民族思維差異看英漢語(yǔ)序[J]. 劉蓉. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2009(05)
[3]試論科技英語(yǔ)翻譯的顯譯原則[J]. 田傳茂. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[4]試析科技英語(yǔ)中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J]. 田傳茂,許明武. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3356527
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1 任務(wù)介紹
1.2 任務(wù)描述
第2章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 語(yǔ)義隱性邏輯顯化
2.2 翻譯實(shí)施
2.2.1 初譯階段
2.2.2 修改階段
2.2.3 改譯階段
2.2.4 翻譯問(wèn)題的界定
第3章 翻譯的問(wèn)題及解決方案
3.1 翻譯的問(wèn)題
3.1.1 語(yǔ)義邏輯標(biāo)記缺省
3.1.2 語(yǔ)義邏輯關(guān)系模糊
3.1.3 語(yǔ)序結(jié)構(gòu)不對(duì)稱
3.2 解決方案
3.2.1 語(yǔ)義邏輯標(biāo)記缺省解決方案
3.2.1.1 邏輯連詞顯化
3.2.1.2 語(yǔ)義增詞顯化
3.2.1.3 語(yǔ)法增詞顯化
3.2.2 語(yǔ)義邏輯關(guān)系模糊解決方案
3.2.2.1 主述位切分顯化
3.2.2.2 短語(yǔ)切分顯化
3.2.2.3 從句切分顯化
3.2.3 語(yǔ)序結(jié)構(gòu)不對(duì)稱解決方案
3.2.3.1 先因后果顯化
3.2.3.2 先先后后顯化
3.2.3.3 先分后合顯化
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
4.2 翻譯實(shí)踐的局限及問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
附錄 1
附錄 2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]邏輯分析與科技翻譯[J]. 李海軍,彭勁松. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[2]從英漢民族思維差異看英漢語(yǔ)序[J]. 劉蓉. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2009(05)
[3]試論科技英語(yǔ)翻譯的顯譯原則[J]. 田傳茂. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[4]試析科技英語(yǔ)中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J]. 田傳茂,許明武. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3356527
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3356527.html
最近更新
教材專著