運(yùn)用邏輯分析再現(xiàn)大段源語(yǔ)信息-“中國(guó)與以色列農(nóng)業(yè)合作”口譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-25 15:39
口譯是一個(gè)邏輯分析的過(guò)程,邏輯分析貫穿于源語(yǔ)的聽(tīng)辨和譯文的輸出等多個(gè)階段。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子邏輯、表達(dá)順序等層面上具有很大的差異,所以譯員在進(jìn)行英漢雙向交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,要十分注意這兩種語(yǔ)言之間的差異并及時(shí)做好邏輯分析與調(diào)整的工作。邏輯分析能力的高低直接影響了口譯的效果與質(zhì)量。本報(bào)告人依托報(bào)告人所參加的“中國(guó)與以色列農(nóng)業(yè)合作”項(xiàng)目的會(huì)議口譯,通過(guò)學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究成果和實(shí)踐報(bào)告,探討了邏輯分析在源語(yǔ)輸入、筆記記錄和目的語(yǔ)輸出這三個(gè)階段的重要性。在源語(yǔ)輸入階段,譯員要對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行初步的分析與整合,才能保證譯文的邏輯與原文一致;在筆記記錄階段,譯員要對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行邏輯處理,并使用邏輯清晰且節(jié)省時(shí)間的筆記符號(hào)來(lái)記錄源語(yǔ)內(nèi)容,這樣才能保證譯員在輸出目的語(yǔ)時(shí)有個(gè)邏輯清晰的框架;在目的語(yǔ)輸出階段,譯員要時(shí)刻將英漢兩種語(yǔ)言間的差異銘記在心,并及時(shí)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)順序等,以適應(yīng)目的語(yǔ)聽(tīng)眾的表達(dá)習(xí)慣。結(jié)合以上分析,報(bào)告人探索了如何運(yùn)用邏輯分析再現(xiàn)大段源語(yǔ)信息的方法,即去除冗余信息、捕捉要點(diǎn)結(jié)構(gòu)、合理進(jìn)行預(yù)測(cè)和轉(zhuǎn)換翻譯方式,以期能夠提高本報(bào)告人在交替?zhèn)髯g中的邏輯分析能力并對(duì)...
【文章來(lái)源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 General Information and Interpretation Process
1.2 Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
Chapter Two A Case Study of "China & Israel Agricultural Cooperation" on the Issue of Logical Analysis and Reproduction
2.1 Logical Analysis in Receiving the Source Language
2.2 Logical Processing in Taking Notes
2.3 Logical Reproduction in Outputting the Target Language
Chapter Three Solutions to Massive Source Language Information
3.1 Filtering Unnecessary Information
3.2 Seizing the Main Idea
3.3 Deducting and Predicting
3.4 Switching the Interpretation Methods
Conclusion and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J]. 張子君. 阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[2]語(yǔ)言外知識(shí)與口譯過(guò)程中的邏輯序列構(gòu)建[J]. 陳為忠. 海外英語(yǔ). 2012(17)
[3]漢英交替?zhèn)髯g中的筆記策略[J]. 張玉紅. 海外英語(yǔ). 2012(14)
[4]利用信息邏輯性提高口譯質(zhì)量的方法[J]. 高紅. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[5]淺談巴黎釋意派口譯理論[J]. 劉北辰. 科技信息. 2012(06)
[6]論即席發(fā)言的特點(diǎn)及口譯策略[J]. 栗景超,牛曉莉. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2012(01)
[7]論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J]. 唐軍. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2012(01)
[8]論交替?zhèn)髯g中的筆記技能[J]. 劉靜. 海外英語(yǔ). 2011(12)
[9]筆記:交傳原語(yǔ)貯存的關(guān)鍵[J]. 岳曼曼. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[10]漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J]. 何偉,衛(wèi)婧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g話(huà)語(yǔ)語(yǔ)義的邏輯化處理[D]. 曹燁嬌.蘇州大學(xué) 2012
[2]論交替?zhèn)髯g中的邏輯再現(xiàn)[D]. 楊鑫宇.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[3]交替?zhèn)髯g中預(yù)測(cè)的認(rèn)知研究[D]. 陳曦.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2006
本文編號(hào):3302305
【文章來(lái)源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 General Information and Interpretation Process
1.2 Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
Chapter Two A Case Study of "China & Israel Agricultural Cooperation" on the Issue of Logical Analysis and Reproduction
2.1 Logical Analysis in Receiving the Source Language
2.2 Logical Processing in Taking Notes
2.3 Logical Reproduction in Outputting the Target Language
Chapter Three Solutions to Massive Source Language Information
3.1 Filtering Unnecessary Information
3.2 Seizing the Main Idea
3.3 Deducting and Predicting
3.4 Switching the Interpretation Methods
Conclusion and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J]. 張子君. 阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[2]語(yǔ)言外知識(shí)與口譯過(guò)程中的邏輯序列構(gòu)建[J]. 陳為忠. 海外英語(yǔ). 2012(17)
[3]漢英交替?zhèn)髯g中的筆記策略[J]. 張玉紅. 海外英語(yǔ). 2012(14)
[4]利用信息邏輯性提高口譯質(zhì)量的方法[J]. 高紅. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[5]淺談巴黎釋意派口譯理論[J]. 劉北辰. 科技信息. 2012(06)
[6]論即席發(fā)言的特點(diǎn)及口譯策略[J]. 栗景超,牛曉莉. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2012(01)
[7]論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J]. 唐軍. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2012(01)
[8]論交替?zhèn)髯g中的筆記技能[J]. 劉靜. 海外英語(yǔ). 2011(12)
[9]筆記:交傳原語(yǔ)貯存的關(guān)鍵[J]. 岳曼曼. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[10]漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J]. 何偉,衛(wèi)婧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g話(huà)語(yǔ)語(yǔ)義的邏輯化處理[D]. 曹燁嬌.蘇州大學(xué) 2012
[2]論交替?zhèn)髯g中的邏輯再現(xiàn)[D]. 楊鑫宇.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[3]交替?zhèn)髯g中預(yù)測(cè)的認(rèn)知研究[D]. 陳曦.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2006
本文編號(hào):3302305
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3302305.html
最近更新
教材專(zhuān)著