邏輯思維視域下《城市區(qū)域能源》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-19 23:48
本文作者于2015年4月參與了由聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署駐華代表處組織的翻譯項目,負責翻譯《城市區(qū)域能源:充分激發(fā)能源效率和可再生能源潛力》項目報告第二章的部分內(nèi)容。本篇翻譯報告以作者此次翻譯實踐為基礎,旨在探討邏輯思維在此類英漢翻譯實踐中的應用。在分析源文本的文體特征以及翻譯難點的基礎上,作者梳理了邏輯思維與翻譯的關(guān)系,詳細論述了應用邏輯思維有助于準確地理解原文、清晰地表達原文觀點以及在目的語中完整地呈現(xiàn)原文的文體特征。本報告共包括以下五部分內(nèi)容:第一章介紹了聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署《城市區(qū)域能源》翻譯項目的背景及對譯文質(zhì)量的要求,并簡要分析了本篇實踐報告的寫作意義。第二章詳細描述了整個翻譯過程,并重點分析了源文本的文體特征以及翻譯過程中遇到的主要問題。第三章整理了國內(nèi)外關(guān)于邏輯思維與翻譯的相關(guān)理論,總結(jié)出邏輯思維在翻譯過程中的作用。第四章從邏輯思維的角度總結(jié)出適用于英漢翻譯的三大翻譯策略,包括正確運用邏輯規(guī)律,克服邏輯錯誤;運用邏輯推理,提高譯文質(zhì)量;運用邏輯思維,選擇恰當翻譯技巧。第五章總結(jié)了整篇翻譯報告的主要成果及不足之處。
【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Project Background
1.1.2 Requirements and Quality Control
1.2 Significance of the Project Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Translating Practice
2.3 Post-translation Revision
Chapter Three Relevant Studies of Logical Thinking in Translation
3.1 Relationship Among Language, Thinking and Logic
3.2 Studies of Logical Thinking in Translation Home and Abroad
Chapter Four Strategies Employed in the Translation Project
4.1 Applying Logic Laws to Avoid Illogical Expressions
4.1.1 Law of Identity
4.1.2 Law of Non-contradiction
4.1.3 Law of Excluded Middle
4.2 Using Logical Thinking to Improve Translation Quality
4.2.1 Identifying Meaning of Words
4.2.2 Clarifying Implicit Logic of the Source Text
4.2.3 Checking Up Logicality in Target Language
4.3 Using Logical Thinking to Select Translation Techniques
4.3.1 Linearity
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Combination
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
學位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3291681
【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Project Background
1.1.2 Requirements and Quality Control
1.2 Significance of the Project Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Translating Practice
2.3 Post-translation Revision
Chapter Three Relevant Studies of Logical Thinking in Translation
3.1 Relationship Among Language, Thinking and Logic
3.2 Studies of Logical Thinking in Translation Home and Abroad
Chapter Four Strategies Employed in the Translation Project
4.1 Applying Logic Laws to Avoid Illogical Expressions
4.1.1 Law of Identity
4.1.2 Law of Non-contradiction
4.1.3 Law of Excluded Middle
4.2 Using Logical Thinking to Improve Translation Quality
4.2.1 Identifying Meaning of Words
4.2.2 Clarifying Implicit Logic of the Source Text
4.2.3 Checking Up Logicality in Target Language
4.3 Using Logical Thinking to Select Translation Techniques
4.3.1 Linearity
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Combination
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
學位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3291681
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3291681.html
最近更新
教材專著