天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

《詩人哲學家》翻譯報告:哲學類文本漢譯英的邏輯變通策略

發(fā)布時間:2021-07-04 11:59
  漢語和英語是兩種截然不同的語言,翻譯過程中時時刻刻都會存在語言差異,其中一個明顯的差異要屬邏輯差異。中文的邏輯屬于模糊邏輯,而英文的邏輯是顯性邏輯。翻譯時,邏輯變通意識如果缺失,那么翻譯出來的文字則會十分牽強,不僅無法傳達原文的意思,甚至還會扭曲其意。專業(yè)翻譯中,尤其是漢英翻譯,此類現象特別明顯。譯者在翻譯《詩人哲學家》(前言-帕斯卡爾)時對邏輯變通問題深有體會,充分認識到不變通不成文,因而總結整理此類現象,強調漢譯英的變通策略。本報告以譯者原譯文失敗的邏輯變通為例,通過與最終譯文的比較,總結出顯化、拉直、理順三大邏輯變通策略并進行闡述。通過本項目的實際翻譯,顯化、拉直、理順三大策略可以相對順利地解決漢譯英中邏輯差異問題,從而使譯文更流暢、更地道地表達原文含義,為漢英翻譯中(尤其是哲學類文本)難以處理的邏輯難點提供了一套較為巧妙的準則。 

【文章來源】:浙江工商大學浙江省

【文章頁數】:51 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
1. Introdustion of the Project
    1.1 The Background of the Project
    1.2 The Text Analysis of the Project
    1.3 Reasons of Choosing the Project
2. The Difficulty in Translating Logic Orders
3. Resolution of the Difficulty
    3.1 The Skopos Theory as a Guidance
    3.2 Translation Strategies of Logic Transformation
        3.2.1 Making it explicit
        3.2.2 Straightening
        3.2.3 Adjusting
4. Project Summary and Implications
Bibliography
Appendix 1:Source Text
Appendix 2:Translated Text 1
Appendix 3:Translated Text 2
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢譯英中構詞差異的哲學理據及翻譯對策[J]. 李麗.  信陽師范學院學報(哲學社會科學版). 2015(01)
[2]從哲學維度看翻譯實踐的靈活性[J]. 孫永.  山東行政學院學報. 2014(12)
[3]體驗哲學視角下詩性隱喻的歸化翻譯[J]. 趙林波.  大學英語(學術版). 2014(01)
[4]翻譯研究中的語言哲學:共性、差異與影響[J]. 陳吉榮.  西安外國語大學學報. 2014(01)
[5]翻譯研究的修辭哲學視角[J]. 曾薇.  廣西師范學院學報(哲學社會科學版). 2014(01)
[6]中國學生英語寫作中的母語負遷移及對策[J]. 吳丁娥.  湖南師范大學社會科學學報. 2001(01)
[7]現代漢語的特點[J]. 錢乃榮.  漢語學習. 1990(04)



本文編號:3264746

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3264746.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d6b1c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com