天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

語義顯化視角下Handbook on Marine Environment Protection漢譯句法邏輯系統(tǒng)顯化實踐

發(fā)布時間:2021-06-24 03:28
  作為功能性語體的科技英語,其文體的顯著特征,是通過邏輯連接詞以外的詞匯、句法和篇章手段實現(xiàn)隱性邏輯連接。在漢譯過程中,準(zhǔn)確把握語義邏輯關(guān)系對譯文質(zhì)量至關(guān)重要,恰當(dāng)?shù)恼Z義邏輯顯化可避免譯文內(nèi)容模糊、信息不準(zhǔn)確等問題。在多數(shù)情況下,科技英語漢譯需擺脫原文束縛,采用邏輯系統(tǒng)顯化策略,將原文信息準(zhǔn)確清晰地表達(dá)出來。本論文以語義顯化為視角,選取Handbook on Marine Environment Protection作為翻譯實踐對象,針對初譯階段發(fā)現(xiàn)的句法邏輯系統(tǒng)的翻譯難點與問題,分別采用不同的邏輯系統(tǒng)顯化翻譯策略作為解決方案進(jìn)行改譯,分析探討了相關(guān)顯化策略的效力。通過對所選文本中隱含的各類句法邏輯關(guān)系的歸納,將初譯階段的翻譯難點與問題具體界定為:語義邏輯標(biāo)記有缺省、語義邏輯關(guān)系不明晰、邏輯語序結(jié)構(gòu)存差異。針對語義邏輯標(biāo)記有缺省,采用語義增詞顯化、語法增補顯化、邏輯連接顯化作為解決方案;針對語義邏輯關(guān)系不明晰,采用短語分譯顯化、從句分譯顯化、主述位調(diào)整顯化作為解決方案;針對邏輯語序結(jié)構(gòu)存差異,采用時空變換顯化、因果倒置顯化、重心移位顯化作為解決方案。案例分析和翻譯實踐總結(jié)表明,語義顯化對... 

【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)來源
    1.2 任務(wù)簡介
第2章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
        2.1.2 文本特征分析
        2.1.3 語義隱性邏輯顯化
    2.2 翻譯過程的實施
        2.2.1 初譯階段
        2.2.2 審校階段
        2.2.3 翻譯問題界定
        2.2.4 改譯階段
第3章 翻譯問題及解決方案
    3.1 翻譯的問題
        3.1.1 語義邏輯標(biāo)記有缺省
        3.1.2 語義邏輯關(guān)系不明晰
        3.1.3 邏輯語序結(jié)構(gòu)存差異
    3.2 解決方案
        3.2.1 語義邏輯標(biāo)記有缺省的解決方案
            3.2.1.1 語義增詞顯化
            3.2.1.2 語法增補顯化
            3.2.1.3 邏輯連接顯化
        3.2.2 語義邏輯關(guān)系不明晰的解決方案
            3.2.2.1 短語分譯顯化
            3.2.2.2 從句分譯顯化
            3.2.2.3 主述位調(diào)整顯化
        3.2.3 邏輯語序結(jié)構(gòu)存差異的解決方案
            3.2.3.1 時空變換顯化
            3.2.3.2 因果倒置顯化
            3.2.3.3 重心移位顯化
第4章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯實踐的收獲與價值
    4.2 翻譯實踐的局限和問題
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 原文
    附錄2 譯文
    附錄3 術(shù)語表
致謝



本文編號:3246269

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3246269.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f690***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com