西方邏輯學十范疇術語譯名研究(文學).pdf 免費在線閱讀前50頁
本文關鍵詞:西方邏輯學十范疇術語譯名研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友lu37777353近日為您收集整理了關于西方邏輯學十范疇術語譯名研究(文學)的文檔,希望對您的工作和學習有所幫助。以下是文檔介紹:“十范疇”的譯名………..40結語………………………………………………………………………………………………………….44一、社會文化因(來源:[])素與譯詞之間的相瓦作用…………………………………..44二、譯者身份的不同對譯名選擇的影響……………………………………..45三、詞匯內部因素與譯詞……………………………………………………一46參考文獻…………………………………………………………………………….48論文……………………………………………………………………………………………………….48專著……………………………………………………………………………..48致謝………………………………………………………………………………………………….52 3山東大學碩士學位論文CONTENTSChinese Abstract………………………………………………………………………1English Abstract………………………………………………………………………jPreface………………………………………………………………………………4Chapter one:ten categories’translationin Tian Zhu Sh(來源:[])i Yi.....··.·········-···············8Section one:Tian Zhu Shi Yi and ten categories’translation………………………8Section two:ten categories’translation and‘‘si shu WUjing’’................···········lOSection three:ten categories’translationand social language of Ming Dynasty…l 5Chapter two:ten categories’translation in Xi Xue Fan………………………………20Section one:Xi Xue Fan and ten categories’translation…………………………20Section two:ten categories’translation and ancie(來源:[])nt literature…………………2 lSection three:ten categories’translation and social language of Ming Dynasty…24Chapter three:ten categories’translation in Ming Li Tan…………………………27Section one:Ming Li Tan and ten categories’translation………………….·27Section two:the changes of ten categories’translation…………………………29Section three:ten categories’translation and social language of Ming Dynasty…33Chapter four:ten categories’translation and Mu Le Ming Xue…………………37Section(來源:[]) ohe:Mu Le Ming Xue and ten categories’translation………………37Seetion two:ten categories’translation and paration……………………39Conelusion…………………………………………………………………………44References…………………………………………………………………………48AcknowIedgement…………………………………………………………………52 4●不地對維西問在邏輯學范疇論的十范疇的傳入方面,雖然《名理探》是第一本有關亞里士多德邏輯學中范疇論的中文譯著,但在1631年《名理探》出版之前,利瑪竇的《天主實義》(1603)、艾儒略的《西學凡》(1623)等已經(jīng)介紹了范疇論中有關“十范疇”的概念,這些語詞為《名理探》的翻譯提供了參考。清末出現(xiàn)的西方邏輯學翻譯熱潮中,又以1905年嚴復譯的《穆勒名學》最負盛名。因此,本文主要以明清時期的《天豐實義》、《西學凡》、《(來源:[])名理探》、《穆勒名學》這四部西學譯著里,西方邏輯學范疇論中的十范疇的譯名為主要考察對象。通過分析這十個范疇在不同時期、不同身份的譯者筆下的不同漢譯,探求這些漢譯術語發(fā)展演化的歷史脈絡,考察漢譯術語及其演變與同一時代社會語言的微妙關系,進而發(fā)掘這一歷史過程背后蘊含的深厚文化內涵,并進一步探尋社會歷史文化語境與語言發(fā)展變化二者之間相瓦影響的深層機制。本文首先在前言部分對本課題的研究現(xiàn)狀、研究方法和思路作了簡單介紹。第一章以明代傳教士利瑪竇所著的《天豐實義》中的十范疇的譯名為研究對象,結合當時的社會歷史文化語境,以及中國古代文獻和明代的社會語言,對這十個范疇的譯名進行分析,探求譯名與社會文化之間的相互影響關系。第二章以明代傳教士艾儒略所著的《西學凡》中的十范疇的譯名為研究對象。因為《西學凡》中的十范疇的譯名與《天主實義》中的十范疇的譯名相比,變化不大,只有少數(shù)幾個譯名發(fā)生了變化,所以,本文主要關注發(fā)生變化的幾個譯名。山東大學碩士學位論文結合當時的社會歷史文化語境,以及中國古代文獻和明代的社會語言,分析其發(fā)生變化的原因,探求社會語言對譯名的選擇的影響。第三章以明代士紳李之藻負責達辭的《名理探》中的十范疇的譯名為研究對象。結合李之藻與之前的利瑪竇、艾儒略的身份的不同,分析譯名變化與譯者身份,與社會歷史文化語境等的關系。第四章以清末嚴復譯的《穆勒名學》中的十范疇的譯名為研究對象,把他們與之前的《天主實義》、《西學凡》、《名理探》中的譯名,以及現(xiàn)代的十范疇的名稱進行比較,探討翻譯方式與譯者身份、社會歷史文化語境等的關系。最后,在結語部分,從社會文化因素與譯詞之間的相互作用、譯者身份的不同對譯名選擇的影響、詞匯內部因素與譯詞三個角度,對本文的分析進行簡單的總結。關鍵詞:十范疇;譯名;西學譯著;語言與社會2
<12
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關鍵詞:西方邏輯學十范疇術語譯名研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:143920
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/143920.html