西夏文《佛說(shuō)佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》(卷十六)研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-01 02:16
本文選題:西夏文 + 《佛說(shuō)佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)卷》卷十六 ; 參考:《陜西師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:西夏文《佛說(shuō)佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》(以下統(tǒng)一簡(jiǎn)稱為《三法藏》)是我國(guó)黑水城遺址中所發(fā)現(xiàn)大批文獻(xiàn)中的一部分。該經(jīng)在國(guó)內(nèi)外均有收藏,以今俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所存儲(chǔ)最為完整、豐富。本文以俄藏西夏文《三法藏》卷十六為研究對(duì)象,原件目前尚未刊布,故以上海古籍出版社的蔣維崧與嚴(yán)克勤兩位先生于20世紀(jì)末在圣彼得堡所拍照片為底本進(jìn)行首次研究,對(duì)西夏文獻(xiàn)整理和語(yǔ)言文字研究有一定的意義。全文共分三部分:首先介紹夏、漢《三法藏》的基本情況。主要介紹《三法藏》漢文本的作者、主要內(nèi)容及西夏文《三法藏》的出土、收藏及殘片斷葉的研究情況,并試對(duì)西夏文《三法藏》(卷十六)的翻譯、?蹦甏捌浒姹咀鲆惶骄。其次是本文的重點(diǎn),按照西夏學(xué)界整理謄錄西夏文佛經(jīng)規(guī)范格式將原文錄入電腦,其間與漢文本對(duì)譯,對(duì)原文中出現(xiàn)的衍、誤、脫、倒等文獻(xiàn)學(xué)錯(cuò)誤或西夏語(yǔ)與漢語(yǔ)文字方面的差異將加注釋予以說(shuō)明。最后對(duì)釋文過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)和初步探究。比較發(fā)現(xiàn)西夏譯者在翻譯漢文佛經(jīng)時(shí),廣泛采用直譯的方式,但在細(xì)節(jié)處理上,又有認(rèn)真的斟酌和考量。因此在本卷佛經(jīng)中出現(xiàn)了許多新的詞匯、語(yǔ)法及其新用法,這些特點(diǎn)是佛經(jīng)在這一時(shí)期高速發(fā)展的反映。
[Abstract]:The Western Xia language, "the birth of the Buddha mother of the Buddha", Prajna Paramita (hereinafter referred to as the "three Fa Zang") is a part of a large number of documents found in the ruins of Blackwater City in China. The classics are collected at home and abroad, with the most complete and rich storage in the Oriental Literature Institute of the Russian Academy of Sciences. In this paper, the author takes volume 16 of the Russian and Tibetan Western Xia languages "three Fa Zang" as the research object. The original has not been published at present. Therefore, the first study is based on the photographs taken by Mr. Jiang Weisong and Mr. Yan Keqin of Shanghai Ancient Books Publishing House in St. Petersburg at the end of the 20th century. It has a certain significance to the literature collation and the study of language and characters in the Western Xia Dynasty. This paper is divided into three parts: first, introduce the basic situation of Xia and Han dynasties. This paper mainly introduces the author, the main content, the unearthed contents, the collection and the study of the leaves of the remnant fragments of the Chinese text of "San Fa Zang", and tries to translate the "San Fa Zang" (Vol. 16) of the Xixia language. To do a study of the collation period and its version. Secondly, the emphasis of this paper is to input the original text into the computer according to the standard format of the transcripts of the Buddhist scriptures of the Xixia language in the academic circles of the Western Xia Dynasty, and to translate the original text with the Chinese text. Errors in philology or differences between Xixia and Chinese will be annotated. At last, the paper summarizes and explores the problems found in the process of interpretation. It is found that in the translation of the Buddhist scriptures in the Western Xia Dynasty, literal translation is widely used, but the details are carefully considered and considered. Therefore, many new words, grammar and new usage appear in this volume of Buddhist scriptures, which reflect the rapid development of Buddhist sutras in this period.
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:K877;H211.7
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郝振宇;西夏文《大寶積經(jīng)》卷一考釋[D];陜西師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1962475
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/kgx/1962475.html
最近更新
教材專著