《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)自由與美國(guó)的政策》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:美國(guó)網(wǎng)絡(luò)權(quán)力及其在對(duì)外政策中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》 2014年
《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)自由與美國(guó)的政策》翻譯報(bào)告
陳芳芳
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文選自美國(guó)國(guó)會(huì)研究服務(wù)局(CRS)官方網(wǎng)站上發(fā)表的一份報(bào)告,題為China, Internet Freedom, and U.S. Policy(《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)自由與美國(guó)的政策》)。該文重點(diǎn)介紹了網(wǎng)絡(luò)自由化在中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀、政府的網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控和規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)政策,以及美國(guó)在促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)自由化發(fā)展方面采取的措施和行動(dòng)。譯者選取這份報(bào)告進(jìn)行翻譯,旨在使讀者通過(guò)本文,了解網(wǎng)絡(luò)自由化在中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀。在翻譯過(guò)程中,譯者以功能目的論為指導(dǎo),即從翻譯方法的運(yùn)用到翻譯策略的選擇無(wú)一不取決于翻譯的目的和讀者的需求;同時(shí)遵循目的論的三原則,體現(xiàn)翻譯是一種有目的的活動(dòng)并還原具體翻譯過(guò)程。通過(guò)列舉并分析譯文中的典型例句,重點(diǎn)探討如何在信息類文本的翻譯中保證譯文的準(zhǔn)確性、目的性和忠實(shí)性;對(duì)翻譯難點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯技巧與策略,同時(shí)就翻譯過(guò)程中的相關(guān)處理技巧進(jìn)行反思和總結(jié)。該翻譯項(xiàng)目共4部分。第一部分說(shuō)明了項(xiàng)目背景、項(xiàng)目目標(biāo)、項(xiàng)目意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分介紹了目的論并對(duì)原文進(jìn)行了分析,,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)。第三部分詳述了翻譯難點(diǎn)和對(duì)應(yīng)的翻譯方法,例如直譯、拆分和詞性轉(zhuǎn)換。第四部分總結(jié)了項(xiàng)目完成過(guò)程中汲取的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和待解決的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 孫志農(nóng);;語(yǔ)域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
3 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
5 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 謝媛媛;;功能對(duì)等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
7 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
8 周軍;;網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
9 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩(shī)歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
10 周昆翔;;淺談小說(shuō)中對(duì)話語(yǔ)言的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
8 董敏;;科技語(yǔ)篇隱性邏輯語(yǔ)義關(guān)系的RST Tool分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 彭靜;語(yǔ)篇翻譯中的銜接[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 張靜;《紅樓夢(mèng)》中的禮貌現(xiàn)象及其翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李風(fēng)燕;;倫理視野中的網(wǎng)絡(luò)自由[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2008年13期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 陳芳芳;《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)自由與美國(guó)的政策》翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 郭衛(wèi)華;論網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的倫理責(zé)任[D];河北師范大學(xué);2005年
3 李風(fēng)燕;倫理視野中的網(wǎng)絡(luò)自由[D];上海師范大學(xué);2009年
4 徐宏;自由的狂歡場(chǎng)還是罪惡的源流地[D];中國(guó)人民大學(xué);2008年
5 王路瑤;論網(wǎng)絡(luò)自由[D];大連理工大學(xué);2009年
6 劉卉;美國(guó)網(wǎng)絡(luò)外交及其對(duì)中國(guó)的借鑒意義[D];東北師范大學(xué);2011年
7 周文鵬;美國(guó)網(wǎng)絡(luò)外交及其運(yùn)行機(jī)制研究[D];中共中央黨校;2012年
8 舒菲;美國(guó)網(wǎng)絡(luò)權(quán)力及其在對(duì)外政策中的運(yùn)用[D];南京大學(xué);2013年
9 馮騰飛;思想政治教育視域中的網(wǎng)絡(luò)自由研究[D];山東大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:美國(guó)網(wǎng)絡(luò)權(quán)力及其在對(duì)外政策中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):99145
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/guojiguanxi/99145.html