國際關(guān)系文獻(xiàn)翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2024-02-07 02:06
國際關(guān)系文獻(xiàn)論證嚴(yán)密,語言簡練,它關(guān)系到國與國、地區(qū)與地區(qū)之間的利益,其漢譯文本對于中國國際關(guān)系研究具有重要借鑒意義。但中國學(xué)界目前還需要更高質(zhì)量的譯文,譯文的數(shù)量規(guī)模也要擴(kuò)大。 本文分為兩部分:翻譯與評論。翻譯選材《國內(nèi)與國外的階層和團(tuán)體:美國精英中國內(nèi)外政策信仰的共同結(jié)構(gòu)之證據(jù)》來自Journal of Conflict Resolution。作者在文中探尋美國精英在國內(nèi)外政策的態(tài)度之間存在著聯(lián)系的原因。借助權(quán)力理論、黨派分歧以及意識形態(tài)連續(xù)體的概念,作者認(rèn)為存在階層和團(tuán)體兩個核心價(jià)值觀,而且二者在國內(nèi)政策和外交政策層面得到了體現(xiàn)。 鑒于目前鮮見英文國際關(guān)系文獻(xiàn)漢譯的策略研究,本文通過該英漢翻譯案例,試圖根據(jù)彼得·紐馬克的語義翻譯法從詞、句和篇章層次的角度探討國際關(guān)系文獻(xiàn)的英譯漢策略問題。
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
英文摘要
翻譯部分
評論部分
國際關(guān)系文獻(xiàn)翻譯策略
一、國際關(guān)系文獻(xiàn)文本的特點(diǎn)及翻譯中的挑戰(zhàn)
二、語義翻譯法及其指導(dǎo)作用
三、國際關(guān)系文獻(xiàn)翻譯策略
四、簡短結(jié)語
參考書目
附錄Ⅰ (圖表與表格英漢對照)
附錄Ⅱ (術(shù)語英漢對照)
后記
本文編號:3896578
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
英文摘要
翻譯部分
評論部分
國際關(guān)系文獻(xiàn)翻譯策略
一、國際關(guān)系文獻(xiàn)文本的特點(diǎn)及翻譯中的挑戰(zhàn)
二、語義翻譯法及其指導(dǎo)作用
三、國際關(guān)系文獻(xiàn)翻譯策略
四、簡短結(jié)語
參考書目
附錄Ⅰ (圖表與表格英漢對照)
附錄Ⅱ (術(shù)語英漢對照)
后記
本文編號:3896578
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/guojiguanxi/3896578.html
最近更新
教材專著