天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 黨建論文 >

關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的黨史文獻(xiàn)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-20 00:11

  本文選題:關(guān)聯(lián)理論 + 翻譯。 參考:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國對(duì)外開程度的不斷加深,各國間的文化交流也不斷深入。因此,各國的政治歷史文獻(xiàn)多被翻譯成多國語言在世界范圍內(nèi)流通。中國共產(chǎn)黨黨史,作為我黨的官方歷史文獻(xiàn),也需要在全球化的背景下走向世界。眾所周知,中國共產(chǎn)黨從建黨到建國,再到帶領(lǐng)人民改革開放的過程中,經(jīng)歷的艱難險(xiǎn)阻和其實(shí)現(xiàn)的偉大創(chuàng)舉,都值得我們世代銘記。做好中共黨史的翻譯工作,意義重大,其一:從推翻封建主義、爭取民族獨(dú)立富強(qiáng),到今天的飛速發(fā)展,中國共產(chǎn)黨一路走來經(jīng)歷的過程對(duì)于西方世界來說或多或少有些神秘。而書籍是信息傳播的傳統(tǒng)媒介,通過閱讀翻譯好的中共黨史,外國讀者可以找到更有效的途徑加深對(duì)中國共產(chǎn)黨的了解,從而消除其因非正當(dāng)原因?qū)χ袊伯a(chǎn)黨的誤解;其二:中國共產(chǎn)黨黨史更有政治、文化層面的價(jià)值。在全球化發(fā)展迅速的今天,黨史文獻(xiàn)的翻譯對(duì)于展示中國人民的精神風(fēng)貌以及我國執(zhí)政黨的發(fā)展歷程也大有裨益。筆者本學(xué)期承擔(dān)了中共黨史第二十翻譯(中譯法)的任務(wù),縱觀此次實(shí)習(xí),筆者注意到目前的翻譯研究領(lǐng)域中關(guān)于黨史文獻(xiàn)類的翻譯研究主要集中在標(biāo)題和專有名詞上,而對(duì)于整體文風(fēng)的把握和外國讀者的理解,相關(guān)文章數(shù)量不多,并沒有形成特定體系。在現(xiàn)有的翻譯研究之中,關(guān)聯(lián)理論被廣泛應(yīng)用于解決翻譯遇到的問題。關(guān)聯(lián)理論(Sperber,DanWilson,Deirdre,Relevance:Communication and Congnition.Second edition.1996)是由 Sperber Dan 和 Wilson Deirdre在《Relevance:Communication and Cognition》一書中提出來的,旨在研究人的交流和認(rèn)知。對(duì)于黨史的翻譯,關(guān)聯(lián)理論能夠提供指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人的交際是追求最佳關(guān)聯(lián)的,而翻譯作為言語交際行為的一種,也應(yīng)是追求最佳關(guān)聯(lián)的。最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)為:a.說話人試圖表達(dá)的意思是與聽話人緊密相關(guān)的,值得聽話人付出努力進(jìn)行加工;b.明示刺激與說話人的能力和偏愛相一致,因而最具關(guān)聯(lián)性。本文意圖在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對(duì)于中共黨史中中文詞匯特有表達(dá)、復(fù)雜句式和整體腔調(diào)的法譯進(jìn)行分析。第一章將就此次翻譯的背景進(jìn)行概述。第二章將分析黨史文獻(xiàn)中中文詞匯特點(diǎn)給譯者帶來的困難并且在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下提出解決辦法。并且剖析長難句在黨史文獻(xiàn)中的具體特點(diǎn)以及在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,如何使法國讀者理解長難句。第三章則對(duì)黨史的整體文風(fēng)、口吻等進(jìn)行解析,并力求在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下翻譯原文的交際方式達(dá)到最佳語境效果。第四章則利用關(guān)聯(lián)理論處理翻譯中文化歷史方面的問題。其原因在于,對(duì)于黨史文獻(xiàn)的翻譯,如果說關(guān)聯(lián)理論僅僅能在語言層面上幫助譯者完成譯文,那么這不是譯者選取關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)翻譯的原因。之所以選擇關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)黨史的翻譯,其原因在于最佳關(guān)聯(lián)這一概念不僅在語言層面上存在,其更體現(xiàn)在交際方式和歷史文化問題的處理上。當(dāng)然,關(guān)聯(lián)理論在解決翻譯問題上并不是萬能的,筆者在行文中就其局限性進(jìn)行說明。希望本文能夠在更具體的層面上探索黨史文獻(xiàn)翻譯中法語讀者對(duì)原文文本的理解。
[Abstract]:With the development of economic globalization and the deepening of China's opening to the outside world, cultural exchanges between countries are deepening. Therefore, many countries' political and historical documents have been translated into multilingual circulation in the world, and the party history of the Communist Party of China, as the official history of the party, also needs to go to the world under the background of globalization. As we all know, the Chinese Communist Party, from the establishment of the party to the founding of the people's Republic, and in the process of leading the people's reform and opening to the outside world, is worthy of our generations to remember. It is of great significance to do a good translation of the party history of the Communist Party of China. One is to overthrow the feudal principle, strive for national independence and prosperity, and to the rapid development of today, China The history of the Communist Party is more or less mysterious to the western world. Books are the traditional media of information dissemination. By reading the history of the Communist Party, foreign readers can find more effective ways to deepen the understanding of the Communist Party of China, thus eliminating misunderstandings of the Chinese Communist Party because of its unjustified reasons. Second, the party history of the Communist Party of China has more political and cultural values. In the rapid development of globalization, the translation of the literature of the party history is also of great benefit to the demonstration of the spirit and appearance of the Chinese people as well as the course of the development of the ruling party in China. This term has undertaken the task of the twentieth translation (Chinese translation law) of the party's history of the Communist Party of China. In the field of translation studies, I note that the translation studies of the party history literature are mainly focused on the title and the proper nouns, and the number of articles on the overall style of writing and the understanding of the foreign readers is not much, and there is no specific system. In the current translation study, the relevance theory is widely used to solve the problem. Relevance theory (Sperber, DanWilson, Deirdre, Relevance:Communication and Congnition.Second edition.1996) is proposed by Sperber Dan and Wilson Deirdre in a
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32;D239

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;專利文獻(xiàn)翻譯技巧之一 專利申請(qǐng)文件的閱讀及翻譯[J];中國發(fā)明與專利;2012年04期

2 陳楠;王瓊;;宗教文獻(xiàn)翻譯與外來宗教文化[J];考試周刊;2010年57期

3 王秉欽!北京清華東路東王莊小區(qū)4-307.300071;俄語歷史文獻(xiàn)翻譯例語——審校小記[J];外語與外語教學(xué);2000年04期

4 盧敏;如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J];中國翻譯;2002年05期

5 卿崧;;中日近代文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)比較[J];科技信息;2006年02期

6 黃素清;;經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯的規(guī)范化問題[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年06期

7 ;專利文獻(xiàn)翻譯技巧之二 專利申請(qǐng)文件的翻譯[J];中國發(fā)明與專利;2012年05期

8 ;專利文獻(xiàn)翻譯技巧之五 專利翻譯中檢索的作用和方法[J];中國發(fā)明與專利;2012年11期

9 蔡堇;用系統(tǒng)觀點(diǎn)看科技文獻(xiàn)翻譯[J];上?萍挤g;1987年05期

10 寇燧;立足現(xiàn)實(shí),探索前進(jìn)——講授“科技文獻(xiàn)翻譯”課的體會(huì)[J];上?萍挤g;1988年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 李希同;;論日語法律文獻(xiàn)翻譯典型錯(cuò)誤之成因[A];重慶工程圖學(xué)學(xué)會(huì)第十四屆圖學(xué)研討會(huì)交流暨第二屆CAD應(yīng)用、CAI軟件演示交流大會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 記者 楊雅蓮;專家研討文獻(xiàn)翻譯傳播及對(duì)外話語體系建設(shè)[N];中國新聞出版報(bào);2014年

2 記者 王斯敏;專家研討中央文獻(xiàn)翻譯及對(duì)外話語體系建設(shè)[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

3 記者 汪偉;北京奧組委與天津外國語學(xué)院簽署 奧運(yùn)重要文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目協(xié)議[N];天津日?qǐng)?bào);2009年

4 本報(bào)記者 王斯敏;闡釋中國夢(mèng)想 傳播中國聲音[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

5 陳聰;構(gòu)筑社科文獻(xiàn)翻譯信息化工程[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2003年

6 中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì) 施建蓉 丁年青 謝建群;中醫(yī)外語翻譯是中醫(yī)藥走向世界的紐帶[N];健康報(bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐天祥;軍事類科技文獻(xiàn)翻譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

2 于天雯;關(guān)于自動(dòng)化領(lǐng)域兩篇英文文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 尚嬌嬌;[D];西安外國語大學(xué);2015年

4 易弘揚(yáng);學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究[D];南昌大學(xué);2015年

5 吳一吟;目的論在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

6 余瀾;科技文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)與方法[D];山西大學(xué);2016年

7 梁亮;宗教歷史文獻(xiàn)翻譯中背景信息的處理[D];山西大學(xué);2016年

8 秦瑤;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的黨史文獻(xiàn)翻譯[D];北京外國語大學(xué);2017年

9 馬榮超;增詞與減詞在法律及經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用[D];上海海事大學(xué);2005年

10 趙曉麗;譯者在中國政治文獻(xiàn)翻譯中的干預(yù)[D];上海海事大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):1775357

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/dangjiandangzheng/1775357.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a67e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com