英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
發(fā)布時間:2017-10-06 16:03
本文關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
更多相關(guān)文章: 英美文學(xué) 作品譯介 出版現(xiàn)象 小眾化 多元化
【摘要】:隨著近年來我國圖書市場的不斷繁榮,英美文學(xué)作品譯介也逐漸地受到人們的關(guān)注。英美文學(xué)在很長一段時間都作為古典名著的代名詞,而在現(xiàn)代出版行業(yè)中,英美文學(xué)更多地意味著一種對西方文化的全新挖掘,一種從深層次角度對西方文化的探索。通過當(dāng)代出版對英美文學(xué)作品的挖掘和推薦,我們可以看到,我國的英美文學(xué)的出版結(jié)構(gòu)也發(fā)生了一定的變化,讀者也從中獲得了極大的益處。本文基于英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化現(xiàn)象進行探討,分析其中的譯介特點,試圖探索英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的未來出版發(fā)展趨勢。
【作者單位】: 贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 英美文學(xué) 作品譯介 出版現(xiàn)象 小眾化 多元化
【分類號】:G239.2
【正文快照】: 狄更斯曾經(jīng)在雙城記的開篇寫過:“這是最好的時代,這是最壞的時代;這是智慧的時代,這是愚蠢的時代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié)!边@段話既對紛繁復(fù)雜的17世紀大革命時期的法國做出了總結(jié),同時也成為當(dāng)下中國英美文學(xué)作品譯介的種種現(xiàn)象的
【相似文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 宋維多;試析兩岸英美文學(xué)作品漢譯的語言差異[D];福建師范大學(xué);2013年
,本文編號:983679
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/983679.html
最近更新
教材專著