老舍作品在泰國的傳播與影響
發(fā)布時間:2017-10-04 00:06
本文關鍵詞:老舍作品在泰國的傳播與影響
更多相關文章: 老舍作品 泰國 傳播 影響 翻譯生態(tài)環(huán)境
【摘要】:盡管老舍在中國現(xiàn)代文學史上占有重要的地位,在西方文學界也享有盛譽,但在過去的半個多世紀里,老舍作品在泰國沒有得到廣泛傳播,產生的影響也比較有限。究其原因,根本上是因為其在泰國的譯介所面臨的不太有利的翻譯生態(tài)環(huán)境。本文分析了翻譯生態(tài)環(huán)境中與老舍作品在泰國傳播相關的各種因素,并進而推測了老舍作品今后在泰國的可能命運。
【作者單位】: 江西師范大學國際教育學院東南亞研究中心;
【關鍵詞】: 老舍作品 泰國 傳播 影響 翻譯生態(tài)環(huán)境
【基金】:江西師范大學國際教育學院東南亞研究中心開放課題“老舍作品在泰國的傳播與影響研究”;江西師范大學博士啟動基金項目“權力轉向視角的老舍作品翻譯研究”;江西師范大學青年成長基金項目與江西省社會科學規(guī)劃項目“翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的權力運作研究”的階段性成果
【分類號】:I206;G239.26
【正文快照】: 2015年7月17日,泰國舉行詩琳通公主譯作《茶館》泰文版的發(fā)行儀式,我國駐泰國大使寧賦魁先生和夫人初慶玲女士應邀出席。[1]作為杰出的中泰友好使者,詩琳通公主對中國文學頗有研究,翻譯過200余首唐宋以來的詩歌以及許多中國現(xiàn)當代著名作家如王蒙、方方等的作品。近幾年,詩琳通,
本文編號:967477
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/967477.html