20世紀(jì)以來中國(guó)典籍出版走出去的回顧與思考
本文關(guān)鍵詞:20世紀(jì)以來中國(guó)典籍出版走出去的回顧與思考
更多相關(guān)文章: 中國(guó)典籍 出版走出去 回顧 思考
【摘要】:20世紀(jì)以來,中國(guó)典籍出版走出去經(jīng)歷了從最初零星的推介,到上升為國(guó)家文化戰(zhàn)略而欣欣向榮發(fā)展的成長(zhǎng)歷程。文章通過回顧20世紀(jì)中國(guó)典籍出版走出去的歷史,分析了21世紀(jì)中國(guó)典籍出版走出去的發(fā)展現(xiàn)狀與困境,提出中國(guó)典籍出版走出去的相應(yīng)發(fā)展對(duì)策及未來努力方向。
【作者單位】: 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)典籍 出版走出去 回顧 思考
【基金】:中國(guó)翻譯研究院2015~2016年度重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文化對(duì)外翻譯與國(guó)際傳播調(diào)研報(bào)告”(2016B12) 湖南省社科基金項(xiàng)目“李約瑟與中國(guó)傳統(tǒng)文化研究”(15YBA093)的階段性成果
【分類號(hào)】:G239.26
【正文快照】: 20世紀(jì)以來,我國(guó)典籍出版走出去走過了一段漫長(zhǎng)而曲折的道路,積累了很多經(jīng)驗(yàn)。新形勢(shì)下,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,是中國(guó)進(jìn)一步融入世界經(jīng)濟(jì)體系,強(qiáng)化與周邊國(guó)家經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化合作的客觀需要,是影響和優(yōu)化世界經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展秩序和格局的大手筆。推動(dòng)中華文化走出去是“一帶一
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 三余;;中日學(xué)者研究東傳漢籍的新成果——評(píng)《中國(guó)典籍在日本的流傳與影響》[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1991年01期
2 ;《中國(guó)典籍與文化》編輯部[J];中國(guó)典籍與文化;2012年01期
3 ;更正[J];中國(guó)典籍與文化;2012年04期
4 劉銀紅;隋唐時(shí)期中國(guó)典籍在日本的流傳與影響[J];圖書與情報(bào);2001年03期
5 ;慶!爸袊(guó)典籍與文化”系列講座開辦六周年暨《中國(guó)典籍與文化》第一輯出版[J];中國(guó)典籍與文化;2007年03期
6 楊海崢;;“中國(guó)典籍與文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”紀(jì)要[J];文獻(xiàn);2010年02期
7 ;《中國(guó)典籍與文化論叢》第三輯目錄[J];中國(guó)典籍與文化;1996年02期
8 ;《中國(guó)典籍與文化》季刊[J];文獻(xiàn);2013年03期
9 ;《中國(guó)典籍與文化》季刊[J];文獻(xiàn);2013年02期
10 ;《中國(guó)典籍與文化》季刊[J];文獻(xiàn);2010年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王宏;;試論《中國(guó)典籍英譯史》撰寫原則[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 蘇報(bào)記者 袁藝;傳統(tǒng)文化走向世界 還是需要語言的力量[N];蘇州日?qǐng)?bào);2012年
2 俞曉群;處則充棟宇 出則汗牛馬[N];遼寧日?qǐng)?bào);2007年
3 本報(bào)記者 祝曉風(fēng);國(guó)圖免費(fèi)聽講座[N];中華讀書報(bào);2002年
4 ;構(gòu)筑文化長(zhǎng)城 弘揚(yáng)民族精神[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 裴阿娟;中國(guó)典籍的協(xié)調(diào)英譯[D];中北大學(xué);2012年
2 白玉杰;論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力[D];河南大學(xué);2009年
3 馬學(xué)燕;中國(guó)典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
4 王淼;論中國(guó)典籍英譯譯者的跨文化傳播能力[D];河南大學(xué);2010年
5 潘甜;中國(guó)典籍英譯中的三個(gè)翻譯取向[D];上海師范大學(xué);2012年
6 王艷紅;目的論視角下中國(guó)典籍作品書名英譯研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
7 趙婕婷;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2011年
8 陶蘭;理雅各、翟理斯、韋利及其中國(guó)典籍英譯研究[D];中南大學(xué);2009年
9 王芳;中國(guó)典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
10 張春陽;《老子》英譯本多樣性成因解讀[D];蘇州大學(xué);2012年
,本文編號(hào):963495
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/963495.html