商務(wù)印書館地理學(xué)翻譯出版中的著譯編讀交流:一種副文本的研究視角
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)印書館地理學(xué)翻譯出版中的著譯編讀交流:一種副文本的研究視角
更多相關(guān)文章: 商務(wù)印書館 翻譯 地理學(xué) 副文本
【摘要】:運(yùn)用"副文本"理論,考察商務(wù)印書館地理學(xué)譯著中的副文本。從著者與譯者、譯者與編者、譯者與讀者、編者與讀者四個方面,對翻譯出版活動中著、譯、編、讀人員之間的交流進(jìn)行分析并總結(jié)著者、譯者、編者、讀者在譯著生產(chǎn)和傳播中的利益關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
【作者單位】: 陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 商務(wù)印書館 翻譯 地理學(xué) 副文本
【基金】:2015年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“20世紀(jì)以來地理學(xué)譯著出版史”(15YJC870025)研究成果之一
【分類號】:G239.29
【正文快照】: 1 引 言三者共同創(chuàng)造的。副文本為作者、譯者、編者提供了杰拉德·熱奈特(Gerald Genette)在其著作《門檻》話語空間。這三者通過翻譯出版活動相互連接,構(gòu)成(Seuils)中提出“副文本(paratext)”的概念。他將一個群體。其中,書名、譯者序、譯者后記等副文本副文本分為“內(nèi)含
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鮑建成;翻譯出版《科學(xué)》、《技術(shù)》一段歷程[J];出版史料;2005年03期
2 宋曉東,陸芬;德國圖書在中國翻譯出版之百年探究[J];出版發(fā)行研究;2005年03期
3 崔波;;在政治與知識之間——晚清翻譯出版的內(nèi)在邏輯[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
4 林爾蔚;;外國學(xué)術(shù)著作翻譯出版概況[J];出版工作;1984年10期
5 宋鎮(zhèn)鈴 ,蘇明立 ,路建平;開放帶來的出版熱——淺析近年我國對國外社會科學(xué)讀物的翻譯出版[J];中國圖書評論;1988年04期
6 ;翻譯出版國外圖書要有選擇[J];中國圖書評論;1989年01期
7 懷國;德政府資助在國外翻譯出版德國圖書[J];出版參考;1995年03期
8 覃芳芳;;翻譯出版工作中編輯的角色與翻譯編輯觀[J];出版廣角;2014年05期
9 李剛;試論洋務(wù)運(yùn)動中的翻譯出版活動[J];編輯學(xué)刊;2000年02期
10 呂明濤,宋鳳娣;論魯迅的翻譯出版思想[J];江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2002年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 潘曉東;;把好外版書的翻譯出版關(guān)[A];論責(zé)任編輯的工作——中國編輯學(xué)會第五屆年會論文選[C];2000年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬長軍;翻譯出版準(zhǔn)入制啥時建立?[N];中國新聞出版報;2013年
2 李景端;對翻譯出版搞“發(fā)包”說不[N];中國新聞出版報;2007年
3 李景端;翻譯出版風(fēng)雨三十年[N];中華讀書報;2008年
4 段怡妹/編譯;美國小出版社:開辟翻譯出版新路[N];中國圖書商報;2009年
5 記者 莊建;我國全面實(shí)施中國文化著作翻譯出版工程[N];光明日報;2009年
6 記者 潘衍習(xí);“中國文化著作翻譯出版工程”全面實(shí)施[N];人民日報海外版;2009年
7 甄西 編譯;韓國翻譯出版市場被日本主宰[N];中國圖書商報;2011年
8 記者 姚貞;傅雷翻譯出版獎揭曉[N];中國新聞出版報;2010年
9 李景端 作者為中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會秘書長;翻譯質(zhì)量問責(zé)制勢在必行[N];中國新聞出版報;2007年
10 王玉梅;積極推動當(dāng)代作品翻譯出版[N];中國新聞出版報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李晰皆;試論出版機(jī)構(gòu)的翻譯出版活動[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 龔華靜;翻譯出版的品牌打造[D];華中師范大學(xué);2006年
3 涂軍;馬克思主義文論在中國的翻譯出版研究[D];山東大學(xué);2012年
4 任莎莎;墨海書館研究[D];山東師范大學(xué);2013年
,本文編號:945635
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/945635.html