高效加工醫(yī)學(xué)類譯著原稿的編輯策略
本文關(guān)鍵詞:高效加工醫(yī)學(xué)類譯著原稿的編輯策略
更多相關(guān)文章: 譯著 編輯 醫(yī)學(xué) 圖書 科技英語
【摘要】:醫(yī)學(xué)類譯著屬于科技英語翻譯作品,在收齊譯著稿件后,編輯可通過多種途徑審讀和加工原稿、提擬采用/退修,從而對其內(nèi)容質(zhì)量進(jìn)行進(jìn)一步的提升。此過程中,編輯應(yīng)具備一定的甄別原稿質(zhì)量優(yōu)劣的能力,根據(jù)譯著編輯工作的特點(diǎn),按照快速編輯、慢速編輯兩大編輯策略,通過有效率的核查路徑和編改原則去完成譯著原稿的編輯加工,為一本譯著的圖書質(zhì)量優(yōu)化打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【作者單位】: 北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社;
【關(guān)鍵詞】: 譯著 編輯 醫(yī)學(xué) 圖書 科技英語
【分類號】:G232
【正文快照】: 初次進(jìn)行譯著的原稿編輯加工,特點(diǎn)是有原版可參,譯者專注于專業(yè)知識的正確性、實(shí)用性的把握,而編輯則更專注于語言梳理,在閱讀時以“批判性思維”[1]進(jìn)行編輯角度的理性加工、修飾和潤色——即“編輯策略”。以下從英語譯著的編輯加工思路、基于醫(yī)學(xué)專業(yè)背景譯者因素的作品考
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 蔡耿超;;醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理考量[J];中國科技術(shù)語;2014年03期
2 馬紅香;;巧用精讀和泛讀提高英語閱讀能力[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年07期
3 喬澄澈;;翻譯與創(chuàng)作并舉——女翻譯家楊絳[J];外語學(xué)刊;2010年05期
4 邱陽;;探討生物醫(yī)學(xué)譯著的編輯責(zé)任[J];科技與出版;2008年03期
5 葉雷;;新聞編輯的倫理與使命感——讀譯著《報(bào)紙的良知》[J];新聞記者;2006年11期
6 周亞祥;;科技術(shù)語譯名的統(tǒng)一問題[J];中國科技期刊研究;2001年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 武翔靚;;高效加工醫(yī)學(xué)類譯著原稿的編輯策略[J];科技與出版;2016年05期
2 劉杰輝;;楊絳翻譯觀研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2015年11期
3 孫曉星;;蘇籍譯者群里的家族譯者[J];翻譯論壇;2015年02期
4 楊群珍;曾瀅;;翻譯家楊絳與“失敗”經(jīng)驗(yàn)[J];青年文學(xué)家;2015年02期
5 胡汝f ;;回溯楊絳的翻譯實(shí)踐與精神追求[J];蘭臺世界;2013年34期
6 王卉;;譯著翻譯編輯需注意的問題[J];編輯之友;2012年11期
7 李婷雯;;楊絳文學(xué)翻譯成就概要[J];蘭臺世界;2012年31期
8 李延林;葛文峰;;名詞性科技術(shù)語的構(gòu)成及其精確翻譯[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2011年01期
9 李延林;;名詞性科技術(shù)語的構(gòu)成與翻譯[J];中國科技翻譯;2009年04期
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李慧;;生物醫(yī)學(xué)英語翻譯的得體性處理[J];中國科技翻譯;2012年02期
2 尚宏;;闡釋學(xué)觀照下的譯者道德[J];河南社會科學(xué);2011年03期
3 祝朝偉;;譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀[J];外國語文;2010年06期
4 郭s,
本文編號:887891
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/887891.html