對外國經典譯著的編輯思考
發(fā)布時間:2017-09-02 00:28
本文關鍵詞:對外國經典譯著的編輯思考
【摘要】:把高質量的譯本奉獻給讀者,是從事外國經典譯著編輯的終極目標。在編輯外國經典譯著時一定要忠于原文,與譯者交朋友,勤查各類工具書,重視讀者意見,注意自身素質的提高,關注各類翻譯賽事以發(fā)現和培養(yǎng)優(yōu)秀譯者。
【作者單位】: 《四川旅游學院學報》編輯部;
【關鍵詞】: 經典譯著 編輯 原文 翻譯風格
【分類號】:G232
【正文快照】: 一個東西成為經典,必然有它可以穿越時空的價值。讀經典可以讓我們找到心靈的力量。但正如于丹所說:“中國文化不是唯一的經典,不見得學中國文化就要把西方所有的東西都排斥了!盵1]因為,“經典作品是這樣一些書,它們帶著先前解釋的氣息走向我們,背后拖著它們經過文化或者多
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 黃曉梅;;張谷若先生的翻譯風格管窺[J];蘭臺世界;2014年10期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 小海;譯者的風采與風格[N];深圳特區(qū)報;2013年
,本文編號:775323
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/775323.html