漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的維譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 21:32
本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的維譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨著信息化的快速發(fā)展,新聞報(bào)道已成為人們獲取信息的主要來(lái)源,在信息傳播活動(dòng)中起著十分重要的作用。而新聞標(biāo)題作為新聞不可或缺的組成部分,是新聞內(nèi)容的概括和總結(jié),是了解整篇新聞的窗口,更是新聞的“眼睛”。它本身就具有新聞的作用,但其獨(dú)特性和信息文化的傳播則需要借助翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,新聞標(biāo)題的翻譯越來(lái)越受到人們的重視,而以往的對(duì)新聞標(biāo)題翻譯的研究多局限于研究報(bào)刊語(yǔ)言特點(diǎn)和具體的翻譯方法,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,然后對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行系統(tǒng)性研究的在漢維語(yǔ)中并不多見(jiàn)。 功能對(duì)等理論是由奈達(dá)提出的,他的功能對(duì)等理論指出翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格,這與新聞標(biāo)題翻譯的目的在于準(zhǔn)確的傳遞信息,加強(qiáng)信息的交流相一致。因此,功能對(duì)等理論對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯具有重大的指導(dǎo)作用。本文試圖用功能對(duì)等理論來(lái)闡述新聞標(biāo)題的維譯,結(jié)合大量實(shí)例,詳細(xì)論述主題式、非主題式和藝術(shù)性標(biāo)題在翻譯過(guò)程中如何才能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。(即詞匯、句法及修辭等方面在翻譯上達(dá)到功能對(duì)等)以使譯文既能有效地傳播新聞信息,又符合原文讀者讀原文的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反映相似。新聞標(biāo)題的翻譯有功能對(duì)等理論做指導(dǎo),可望翻譯質(zhì)量更高,效果更佳。
【關(guān)鍵詞】:新聞標(biāo)題 翻譯策略 功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:喀什師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:G213;H215
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-8
- 一、 引言8-10
- (一) 研究現(xiàn)狀8
- (二) 選題依據(jù)8-9
- (三) 研究意義和研究方法9
- (四) 語(yǔ)料來(lái)源9-10
- 二、 新聞標(biāo)題概述10-13
- (一) 新聞標(biāo)題的定義10
- (二) 新聞標(biāo)題的分類10-11
- (三) 新聞標(biāo)題的功能11-12
- (四) 漢維新聞標(biāo)題的異同12-13
- 三、 漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的維譯13-23
- (一) 主題式的翻譯13-15
- (二) 非主題式的翻譯15-20
- (三) 藝術(shù)性標(biāo)題的翻譯20-23
- 1.直譯法20
- 2.意譯法20-21
- 3.轉(zhuǎn)換法21-23
- 四、 結(jié)語(yǔ)23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 讀碩期間發(fā)表的論文25-26
- 致謝26-27
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 胡濤暉;從關(guān)聯(lián)理論看新聞標(biāo)題[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 劉讓強(qiáng);;新聞標(biāo)題翻譯中的“功能對(duì)等”原則[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 劉怡;;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的維譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):379941
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/379941.html
最近更新
教材專著