從順應(yīng)論的角度看英語新聞標(biāo)題的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2022-07-22 14:50
隨著中西跨文化交流的日益加強(qiáng),中國讀者有更多的機(jī)會(huì)從報(bào)刊、電視以及互聯(lián)網(wǎng)中接觸到原汁原味的新聞內(nèi)容。作為新聞的重要組成部分,新聞標(biāo)題已經(jīng)在大眾傳播領(lǐng)域的研究中得到越來越多的關(guān)注。在翻譯領(lǐng)域,對(duì)新聞標(biāo)題翻譯的研究也已經(jīng)起步,但焦點(diǎn)多集中在具體的翻譯策略及技巧上。本文試圖運(yùn)用維索爾倫的“語言順應(yīng)論”,從語用的角度來考察英語新聞標(biāo)題的漢譯,對(duì)影響新聞標(biāo)題翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的語境因素作一探討,以說明這些因素是如何影響新聞標(biāo)題譯者翻譯的過程,而譯者又是如何順應(yīng)各種不同的語境來達(dá)到他的交際需要,即通過具有新聞價(jià)值的譯文標(biāo)題來引起讀者閱讀的欲望。維索爾倫的語言順應(yīng)論認(rèn)為,使用語言就是一個(gè)在不同的意識(shí)程度下,基于語言內(nèi)部或者是外部的原因,盡可能在語言的每個(gè)層面上不斷作出語言選擇的過程。順應(yīng)性是語言的特性,它使人們能夠?qū)崿F(xiàn)交際的需要。順應(yīng)論從以下四個(gè)方面描述和解釋語言的使用,包括語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識(shí)程度。維索爾倫把語境分為了語言性語境和交際語境,后者主要包括物理世界、社交世界以及心理世界,在第五章分析主體的部分,作者也將語言性語境細(xì)化分為了詞匯、句法、語義和...
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Contents
Figures
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 The Overall Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 On News Headline Translation
2.1.1 Overseas Research
2.1.2 Domestic Research
2.1.3 Problems in the Current Research
2.2 On Adaptation Theory in Translation
2.2.1 Brief Review of Pragma-Translation
2.2.2 Translation studies based on Adaptation Theory
2.2.3 Summary of the Review on Adaptation Theory in Translation
Chapter 3 Overview of News headlines
3.1 Background Knowledge in Mass Media
3.2 Introduction of News Headlines
3.2.1 General Introduction
3.2.2 Classification of News Headlines
3.2.3 News Headlines and Readerships
3.3 Features of English News Headlines
3.3.1 In Terms of Lexis
3.3.2 In Terms of Tenses
3.3.3 In Terms of Omission
3.3.4 In Terms of Rhetorical Devices
Chapter 4 Theoretical Framework of the study
4.1 Differentiation of Some Concepts
4.2 Adaptation Theory
4.2.1 Choice Making
4.2.2 Three Language Properties
4.2.3 Four Angles of Investigation
4.3 Differentiation between Skopostheorie and Adaptation theory used in Translation
Chapter 5 Adaptation in News Headlines Translation
5.1 Adaptation to the Linguistic Convention
5.1.1 Lexical Orientation
5.1.1.1 In Terms of Verbs
5.1.1.2 In Terms of Four-Character Words or Phrases
5.1.2 Syntactic Orientation
5.1.2.1 In Terms of Ellipsis
5.1.2.2 In Terms of Parallel and Couplet Structure
5.1.3 Semantic Orientation
5.1.3.1 In Terms of News Wording
5.1.3.2 In Terms of the Gist of the Words
5.1.4 Rhetoric Orientation
5.2 Adaptation to the Physical World
5.3 Adaptation to the Social World
5.3.1 In Social Aspect
5.3.1.1 In Terms of Life Style
5.3.1.2 In Terms of Religion
5.3.2 In Cultural Aspect
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the Study
6.2 Implication of the Thesis
6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
Notes
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J]. 廖志勤. 中國科技翻譯. 2006(02)
[2]英語新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J]. 劉怡. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[3]網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換[J]. 饒夢(mèng)華. 中國科技翻譯. 2006(01)
[4]從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J]. 王建國. 外語研究. 2005(04)
[5]語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J]. 廖晶,施紅梅. 求索. 2005(06)
[6]文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J]. 李錦,廖開洪. 語言與翻譯. 2005(02)
[7]文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J]. 戈玲玲. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[8]英語報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯[J]. 曾文華,劉萍,朱錚錚. 嘉興學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[9]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[10]英語新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J]. 林林. 遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
碩士論文
[1]從目的論角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯[D]. 樊騰騰.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
[2]從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯[D]. 李勇.四川師范大學(xué) 2005
[3]從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D]. 高輝.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
[4]中英新聞標(biāo)題對(duì)比研究[D]. 陳麗昭.福建師范大學(xué) 2002
本文編號(hào):3664811
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Contents
Figures
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 The Overall Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 On News Headline Translation
2.1.1 Overseas Research
2.1.2 Domestic Research
2.1.3 Problems in the Current Research
2.2 On Adaptation Theory in Translation
2.2.1 Brief Review of Pragma-Translation
2.2.2 Translation studies based on Adaptation Theory
2.2.3 Summary of the Review on Adaptation Theory in Translation
Chapter 3 Overview of News headlines
3.1 Background Knowledge in Mass Media
3.2 Introduction of News Headlines
3.2.1 General Introduction
3.2.2 Classification of News Headlines
3.2.3 News Headlines and Readerships
3.3 Features of English News Headlines
3.3.1 In Terms of Lexis
3.3.2 In Terms of Tenses
3.3.3 In Terms of Omission
3.3.4 In Terms of Rhetorical Devices
Chapter 4 Theoretical Framework of the study
4.1 Differentiation of Some Concepts
4.2 Adaptation Theory
4.2.1 Choice Making
4.2.2 Three Language Properties
4.2.3 Four Angles of Investigation
4.3 Differentiation between Skopostheorie and Adaptation theory used in Translation
Chapter 5 Adaptation in News Headlines Translation
5.1 Adaptation to the Linguistic Convention
5.1.1 Lexical Orientation
5.1.1.1 In Terms of Verbs
5.1.1.2 In Terms of Four-Character Words or Phrases
5.1.2 Syntactic Orientation
5.1.2.1 In Terms of Ellipsis
5.1.2.2 In Terms of Parallel and Couplet Structure
5.1.3 Semantic Orientation
5.1.3.1 In Terms of News Wording
5.1.3.2 In Terms of the Gist of the Words
5.1.4 Rhetoric Orientation
5.2 Adaptation to the Physical World
5.3 Adaptation to the Social World
5.3.1 In Social Aspect
5.3.1.1 In Terms of Life Style
5.3.1.2 In Terms of Religion
5.3.2 In Cultural Aspect
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the Study
6.2 Implication of the Thesis
6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
Notes
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J]. 廖志勤. 中國科技翻譯. 2006(02)
[2]英語新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J]. 劉怡. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[3]網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換[J]. 饒夢(mèng)華. 中國科技翻譯. 2006(01)
[4]從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J]. 王建國. 外語研究. 2005(04)
[5]語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J]. 廖晶,施紅梅. 求索. 2005(06)
[6]文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J]. 李錦,廖開洪. 語言與翻譯. 2005(02)
[7]文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J]. 戈玲玲. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[8]英語報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯[J]. 曾文華,劉萍,朱錚錚. 嘉興學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[9]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[10]英語新聞標(biāo)題的修辭與翻譯[J]. 林林. 遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
碩士論文
[1]從目的論角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯[D]. 樊騰騰.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
[2]從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯[D]. 李勇.四川師范大學(xué) 2005
[3]從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D]. 高輝.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
[4]中英新聞標(biāo)題對(duì)比研究[D]. 陳麗昭.福建師范大學(xué) 2002
本文編號(hào):3664811
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3664811.html
最近更新
教材專著