天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 出版論文 >

英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題:特點(diǎn)及翻譯對(duì)策

發(fā)布時(shí)間:2021-10-10 21:00
  作為新聞中不可或缺的重要組成部分,體育新聞標(biāo)題除具有一般新聞標(biāo)題所有的特點(diǎn)之外,自身還有著許多顯著的特色,如,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,多用省略,修辭手段豐富等,而且還需要相當(dāng)?shù)奈幕尘爸R(shí)和體育知識(shí)。通過(guò)對(duì)于所收集的大量英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的分析和歸納,本文首先重點(diǎn)介紹了英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的總體特征,以及具體在詞匯、語(yǔ)法,修辭和句子結(jié)構(gòu)運(yùn)用上的獨(dú)特方式。接著探討了體育新聞標(biāo)題軍事化的趨勢(shì)以及這種趨勢(shì)所依托的隱喻基礎(chǔ)和心理基礎(chǔ)。然后比較了中英文體育新聞標(biāo)題在詞匯,時(shí)態(tài)和修辭手段上的差異。最后依據(jù)英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題翻譯的特殊性,通過(guò)對(duì)于翻譯中可譯性與不可譯性現(xiàn)象的討論、從理論上總結(jié)出了體育新聞標(biāo)題翻譯中的絕對(duì)可譯性和相對(duì)可譯性,并以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論為核心,提出了適用于體育新聞標(biāo)題翻譯的方法。希望以此對(duì)所有愛(ài)好閱讀和翻譯英語(yǔ)體育新聞的人士起到拋磚引玉的作用。 

【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter one Characteristics of English sports news headlines
    1.1 Lexical characteristics
        1.1.1 Nouns and midget words
        1.1.2 Vogue words
        1.1.3 Abbreviations and numbers
    1.2 Grammatical characteristics
        1.2.1 Present tense
        1.2.2 Non-finite verbs
        1.2.3 Omission of words
    1.3 Rhetoric characteristics
        1.3.1 Concision
        1.3.2 Coinage
        1.3.3 Idioms
        1.3.4 Illusion
        1.3.5 Names and nicknames
    1.4 Structural characteristics
        1.4.1 Punctuations
        1.4.2 Various linguistic units
Chapter two Trend
    2.1 Militarization of sports news headlines
        2.1.1 Loud and resounding sounds
        2.1.2 Abundant use of military terminology
        2.1.3 Preference for simple and complete sentences
        2.1.4 Knight errant way of story telling
    2.2 Metaphor basis
    2.3 Psychological basis
Chapter three Differences between Chinese and English sports news headlines
    3.1 Lexical differences
    3.2 Tense differences
    3.3 Rhetoric differences
Chapter four Translation tactics
    4.1 Translatability of English sports news headline
        4.1.1 Absolutism of translatability
        4.1.2 Relativity of translatability
        4.1.3 Major translating principle
    4.2 Translation tactics
        4.2.1 Literal translation
        4.2.2 Free translation
        4.2.3 Amplification
         4.2.4 Omission
        4.2.5 Negation
        4.2.6 Flexible Translating
        4.2.7 Zero translation
         4.2.8 Creative translation
Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯中的可譯性[J]. 李杰.  鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
[2]體育英語(yǔ)中常用習(xí)語(yǔ)的翻譯[J]. 樊云.  中國(guó)西部科技(學(xué)術(shù)). 2007(12)
[3]體育英語(yǔ)翻譯方法探討[J]. 孫光旭.  湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[4]足球新聞標(biāo)題賞析與翻譯[J]. 黃焰結(jié).  中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[5]體育新聞?wù)Z言軍事化的認(rèn)知基礎(chǔ)[J]. 楊菲菲.  修辭學(xué)習(xí). 2005(06)
[6]論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J]. 俞建村.  上?萍挤g. 2001(03)
[7]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如.  中國(guó)翻譯. 2001(01)
[8]報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特色[J]. 劉玉娟.  泰安師專學(xué)報(bào). 2000(01)
[9]體育翻譯中詞義的選擇[J]. 孟蓮芬,韋建軍.  上?萍挤g. 1997(04)



本文編號(hào):3429147

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3429147.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶525c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com