天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 出版論文 >

英語體育新聞標題特點及其翻譯

發(fā)布時間:2021-10-02 06:04
  隨著中國全面深入地進行改革開放以及中外文化交流的日益增長,加之新聞傳播方式的變化更新,以及新聞翻譯活動日趨頻繁,新聞翻譯的重要性日益突出。同時,對翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。而作為新聞的窗口,標題的作用毋庸置疑。過去人們研究的多是將新聞英語的語言及其標題整體進行分析。英語的體育新聞及其標題除了具有一般新聞和標題的功能特點以外,還具有其獨特的一面,包括詞匯、修辭、文化特色等,比如大量使用術語、數(shù)字,結構簡潔,趨于口語化等。對于一般讀者,具有一定的難度和要求,尤其需要一定的文化背景和相關領域知識。本文通過對新聞中的一個極具特色的分類-體育新聞及其標題的研究。首先重點介紹了英語體育新聞標題的功能、修辭手法、特色和發(fā)展方向;接著概括了相關領域中外的學術研究成果;最后對其翻譯的方法和需要注意的環(huán)節(jié)進行了探討。同時,本文中的例證均來出自近年來英美各主流的報刊雜志,具有一定的時鮮性和權威性。關于體育新聞標題的翻譯,本文將西方的翻譯理論與當前我國學者較成熟的新聞翻譯理論相結合,從功能角度出發(fā),結合實例,探討了修辭手段、文化元素等的翻譯,利用大量實例具體闡述了自己的觀點,并就相關的可譯性問題進行了研究?... 

【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
中文摘要
Introduction
Chapter 1 Characteristics of English Sports News Headlines
    1.1 Functions of English News Headlines
        1.1.1 Disclosing News Content, Highlighting News Value
        1.1.2 Evaluating News Content, Stating Paper Attitude
        1.1.3 Attracting Reader Attention
        1.1.4 Decorating Paper Layout
    1.2 Various Forms of English Sports News
        1.2.1 Newspaper
        1.2.2 Television
        1.2.3 Internet
    1.3 Lexical Features of English Sports News Headlines
        1.3.1 Using Short Active Verbs
        1.3.2 Substituting a Single Verb for an Adv + Verb Combination
        1.3.3 Using Words of Color, Sound, Heat and Emotion
        1.3.4 Using Digits
        1.3.5 Preferring Concrete Words than Abstract Ones
        1.3.6 Using Midget Words
        1.3.7 Noun as Adjective
    1.4 Rhetoric Devices of Sports News Headlines
        1.4.1 Alliteration & End Rhyme
        1.4.2 Pun
        1.4.3 Coinage
        1.4.4 Metonym
        1.4.5 Other Rhetoric Means
    1.5 Modern Culture in English Sports News Headlines
    1.6 Development Trend
Chapter 2 Translation Tactics
    2.1 Related Translation Theory
        2.1.1 The Informative Function
        2.1.2 The Expressive Function
        2.1.3 The Evocative Function
        2.1.4 The Functional Equivalence
    2.2 Translation of Rhetoric Devices
        2.2.1 Translation of Rhyme
        2.2.2 Translation of Pun
        2.2.3 Translation of Coinage
        2.2.4 Translation of Metonym
    2.3 Translation of Modern Cultural Elements
    2.4 Recreation Translation
    2.5 Culture in Translation
        2.5.1 Cultural Differences
        2.5.2 Ethnocentrism
        2.5.3 Untranslatability
Conclusion
Bibliography


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析尾韻、頭韻、諧音在英漢語音修辭方面的作用[J]. 沙竺平.  山西廣播電視大學學報. 2006(05)
[2]體育報道的標題特色[J]. 張同剛.  新聞愛好者. 2006(08)
[3]英文新聞標題及其翻譯策略[J]. 廖志勤.  中國科技翻譯. 2006(02)
[4]網(wǎng)絡英語新聞標題的跨文化轉(zhuǎn)換[J]. 饒夢華.  中國科技翻譯. 2006(01)
[5]英語新聞標題修辭賞析與翻譯[J]. 李紅霞.  外國語言文學研究. 2005(02)
[6]英語新聞報道中借代的漢譯策略探討[J]. 段超英.  廣州大學學報(社會科學版). 2005(05)
[7]英語頭韻的修辭特色及其翻譯[J]. 唐忠順.  湘潭師范學院學報(社會科學版). 2005(01)
[8]漢語“雙聲、迭韻”與英語Alliteration & Assonance的跨文化差異[J]. 高永晨.  外語與外語教學. 2004(08)
[9]詞義活用——體育新聞語言常用的修辭手法[J]. 張延平,張陽.  河北體育學院學報. 2004(01)
[10]體育漢英/英漢翻譯的“特效處理”[J]. 林建冰.  長春師范學院學報. 2003(04)



本文編號:3418105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3418105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶35f87***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com