功能派譯論指導(dǎo)下的新聞編譯
發(fā)布時(shí)間:2021-07-09 23:31
本文以功能派譯論為出發(fā)點(diǎn),從宏觀角度對(duì)新聞編譯實(shí)例進(jìn)行了分析。新聞是人類交流的一種有效方式,負(fù)載著豐富的信息。新聞信息的傳遞對(duì)人類社會(huì)的文明進(jìn)步是不可或缺的。如何將這些信息及時(shí)、準(zhǔn)確、客觀地傳遞給受眾,是翻譯新聞時(shí)遇到的棘手問(wèn)題。一般外語(yǔ)新聞,特別是英語(yǔ)新聞與漢語(yǔ)新聞之間存在很大的差異。在新聞編譯過(guò)程中應(yīng)該聯(lián)系功能派的文本類型說(shuō)、翻譯行為理論、目的論和功能加忠誠(chéng)原則,明確新聞的受眾及編譯的目的,有效地對(duì)新聞信息進(jìn)行整合。同時(shí),功能派譯論還可以起到規(guī)范譯文,使譯文達(dá)到貼近受眾、內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確的效果。文章第一部分介紹了功能派譯論中的代表理論和一些重要概念,指出在新聞編譯實(shí)踐中,功能派譯論是一種有效的理論依據(jù)。第二部分闡述了新聞編譯。新聞涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,涉及不同領(lǐng)域,不同專業(yè),而中外新聞在文體、職能、表達(dá)方法及文化背景等方面更是存在不少差異。新聞編譯是對(duì)外語(yǔ)新聞編輯和翻譯的結(jié)合,在這個(gè)過(guò)程中要注意可能出現(xiàn)的問(wèn)題,將新聞所載信息準(zhǔn)確客觀地傳遞給受眾。第三部分從功能派譯論的原文分析、翻譯策略和翻譯過(guò)程等幾方面出發(fā),對(duì)幾則新聞編譯實(shí)例進(jìn)行了分析,了解了新聞的特點(diǎn)、目的、受眾等要素的處理過(guò)程。對(duì)外...
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第1章 翻譯研究的功能派理論
1.1 賴斯的文本類型理論
1.1.1 功能類別說(shuō)
1.1.2 局限性
1.2 曼特瑞的翻譯行為論
1.2.1 翻譯行為
1.2.2 翻譯過(guò)程的參與者
1.2.3 譯界對(duì)行為論的評(píng)價(jià)
1.3 弗米爾的目的論及其他
1.3.1 目的論
1.3.2 翻譯綱要
1.3.3 評(píng)價(jià)
1.4 諾德的功能加忠誠(chéng)理論
1.4.1 功能主義方法論
1.4.2 核心概念
1.4.3 諾德理論的缺陷
第2章 新聞編譯
2.1 歷史及現(xiàn)狀
2.2 編譯的必要性
2.2.1 中西新聞差異互補(bǔ)
2.2.2 迎合國(guó)際新聞報(bào)道慣例
2.2.3 提高國(guó)際報(bào)道時(shí)效
2.2.4 樹(shù)立正確輿論導(dǎo)向
2.3 編譯的難點(diǎn)
2.3.1 時(shí)間、地點(diǎn)、人物
2.3.2 我國(guó)外交政策
2.3.3 內(nèi)容題材
2.4 新聞編譯的手段
2.4.1 改寫與整理
2.4.2 保持新聞的特色
第3章 以功能派譯論分析新聞編譯實(shí)例
3.1 原文分析
3.2 翻譯策略
3.3 翻譯過(guò)程
3.3.1 參與者
3.3.2 應(yīng)遵循的原則
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 崛起的中國(guó)需要解決國(guó)內(nèi)問(wèn)題
致謝
本文編號(hào):3274707
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第1章 翻譯研究的功能派理論
1.1 賴斯的文本類型理論
1.1.1 功能類別說(shuō)
1.1.2 局限性
1.2 曼特瑞的翻譯行為論
1.2.1 翻譯行為
1.2.2 翻譯過(guò)程的參與者
1.2.3 譯界對(duì)行為論的評(píng)價(jià)
1.3 弗米爾的目的論及其他
1.3.1 目的論
1.3.2 翻譯綱要
1.3.3 評(píng)價(jià)
1.4 諾德的功能加忠誠(chéng)理論
1.4.1 功能主義方法論
1.4.2 核心概念
1.4.3 諾德理論的缺陷
第2章 新聞編譯
2.1 歷史及現(xiàn)狀
2.2 編譯的必要性
2.2.1 中西新聞差異互補(bǔ)
2.2.2 迎合國(guó)際新聞報(bào)道慣例
2.2.3 提高國(guó)際報(bào)道時(shí)效
2.2.4 樹(shù)立正確輿論導(dǎo)向
2.3 編譯的難點(diǎn)
2.3.1 時(shí)間、地點(diǎn)、人物
2.3.2 我國(guó)外交政策
2.3.3 內(nèi)容題材
2.4 新聞編譯的手段
2.4.1 改寫與整理
2.4.2 保持新聞的特色
第3章 以功能派譯論分析新聞編譯實(shí)例
3.1 原文分析
3.2 翻譯策略
3.3 翻譯過(guò)程
3.3.1 參與者
3.3.2 應(yīng)遵循的原則
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 崛起的中國(guó)需要解決國(guó)內(nèi)問(wèn)題
致謝
本文編號(hào):3274707
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3274707.html
最近更新
教材專著