民國初期兒童科普讀物編譯出版中的選擇性順應(yīng)——以商務(wù)印書館《常識談話》為中心的考量
[Abstract]:Taking the common sense conversation, the first set of popular science books for children in China, launched by the Commercial Press in the early period of the Republic of China as an example, this paper sums up the compilation and publishing strategies of compilers and publishers from the aspects of stylistic adaptation, national cultural adaptation, language and binding design adaptation, and briefly comments on the enlightening significance of this series of books for the compilation and publication of children's popular science books at present.
【作者單位】: 蚌埠醫(yī)學(xué)院;
【分類號】:G239.29
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 郝景東;;孫毓修《伊索寓言演義》編譯出版中的讀者順應(yīng)策略探析[J];出版發(fā)行研究;2014年06期
2 謝毓?jié)?;孫毓修與《童話》出版[J];中國出版;2010年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賀根民;;純文學(xué)觀與近代小說觀念的曲折演進(jìn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期
2 張允;楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2006年05期
3 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期
4 方國武;;空間化的批判性書寫——晚清譴責(zé)小說敘事結(jié)構(gòu)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年03期
5 廖濤;;翻譯規(guī)范論視角的晚清偵探小說翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
6 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
7 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
8 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
9 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競爭與共存——探析《尤利西斯》兩個中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
10 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
相關(guān)會議論文 前6條
1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 緱斌;;全球化視域中的陜北民歌翻譯策略研究[A];陜西新型城鎮(zhèn)化與可持續(xù)發(fā)展研究——2013年優(yōu)秀論文集[C];2013年
6 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
6 趙華;清末十年小說與倫理[D];曲阜師范大學(xué);2011年
7 余禮鳳;雅俗之間:徐,
本文編號:2523725
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/2523725.html