從“任性”的翻譯談出版的任性
[Abstract]:Recently, there has been a lot of controversy over the English translation of the word "wayward" at a press conference of the Chinese people's political Consultative Conference (CPPCC). Zhang Lei, a live interpreter, translated the spokesman's capricious remarks into capncious, and won the likes of many netizens. However, Professor Wang Qingjia's article published in the China Book Reading Daily believes that the spokesman's original intention here is "anti-corruption consistency", and that the derogatory capncious, is "defective or even wrong." It is believed that the word detemined,persistent or unswerving. should be translated into the word "wayward". The interpretation of Modern Chinese Dictionary is to let go of one's own nature and leave it unconstrained. Hong Kong
【分類號】:G239.2
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;書界采風錄[J];出版參考;1994年23期
2 張岱年;文化知識基本書目──摘自《中華讀書報》[J];圖書館;1995年04期
3 ;業(yè)界關(guān)注[J];出版參考;2002年16期
4 花啟清;;早來的“兔年除夕”[J];咬文嚼字;2011年06期
5 艾曉明;關(guān)于《一個人的戰(zhàn)爭》及其爭論[J];中國青年研究;1996年05期
6 ;書業(yè)內(nèi)外[J];出版參考;2002年17期
7 ;出版經(jīng)濟要聞[J];出版經(jīng)濟;2002年06期
8 語嫣;這套書為何叫“紅罌粟[J];圖書館;1995年05期
9 ;書業(yè)內(nèi)外[J];出版參考;2013年16期
10 ;書業(yè)內(nèi)外[J];出版參考;2003年Z1期
相關(guān)重要報紙文章 前8條
1 記者 熊彥清;“10/100”年度圖書漸成品牌[N];中華讀書報;2007年
2 謝泳;編輯的趣味與報紙的風格[N];中華讀書報;2014年
3 見習記者 彭致;《中華讀書報》推薦2007十佳百佳書[N];中國新聞出版報;2008年
4 記者 王洪波;“2008年度十大圖書”評選結(jié)果發(fā)布[N];中華讀書報;2009年
5 雷天(媒體人生);書評與大眾閱讀[N];中國圖書商報;2004年
6 胡偉希 (本報書評人 清華大學哲學系教授);書評之“癢”[N];中華讀書報;2007年
7 羅春偉;新書書評的快與慢[N];中華讀書報;2007年
8 鄭楊邋(《中國圖書商報》“閱讀周刊”編輯);也談“新書書評的快與慢”[N];中華讀書報;2007年
,本文編號:2497791
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/2497791.html