翻譯出版的嬗變:從合作到眾籌——兼議眾籌翻譯出版與合作翻譯出版的異同
[Abstract]:This paper attempts to make a historical study of the cooperative translation model and divides it into traditional cooperative translation mode and crowdfunding translation mode according to digitization. By comparing crowdfunding translation mode with traditional cooperative translation mode, we can find that there are obvious differences between them in translation field, place and quality, translation subject and so on.
【作者單位】: 重慶城市職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部;
【基金】:2015重慶市教育委員會(huì)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)視角的眾包翻譯研究”(編號(hào):15SKG267)階段性研究成果
【分類號(hào)】:H059;G237.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇世軍;從兩個(gè)譯本的比較看轉(zhuǎn)譯的可信度[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年05期
2 劉杰輝;;中國(guó)傳統(tǒng)合作翻譯模式描述及分析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 蔡瑞珍;;基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的體驗(yàn)式小組合作翻譯教學(xué)[J];三明學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
4 房慧玲;;翻譯中的合作模式分析[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年08期
5 曾立人;肖維青;閆栗麗;;基于云服務(wù)的校企合作翻譯教學(xué)生產(chǎn)平臺(tái)設(shè)計(jì)研究[J];上海翻譯;2012年04期
6 李小霞;;合作翻譯中的譯者主體間性[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年09期
7 霍靜偉;;論職場(chǎng)筆譯的模式及流程[J];職業(yè)時(shí)空;2011年11期
8 馬祖毅;;林紓與文學(xué)翻譯[J];中國(guó)翻譯;1981年06期
9 林本椿;文化全球化和對(duì)外翻譯[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
10 周秀蘭;;典籍文化海外傳播合作模式探析[J];中國(guó)報(bào)業(yè);2011年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 史凱;合作翻譯或能破解翻譯之困[N];中國(guó)文化報(bào);2013年
2 艾克拜爾·吾拉木 (維吾爾族);翻譯不易 譯者路長(zhǎng)[N];文藝報(bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 陳強(qiáng);面向市場(chǎng)的合作翻譯中的譯者分工與管理[D];中南大學(xué);2012年
2 舒春霞;合作翻譯中的譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
3 鄭思潔;論譯者群的主體性[D];江蘇大學(xué);2009年
4 劉澤澤;陪同口譯常見問題及其對(duì)策研究[D];山東師范大學(xué);2014年
5 張牡丹;論科技文本的翻譯策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
6 郭琳琳;團(tuán)隊(duì)翻譯有效性研究[D];山東大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2423830
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/2423830.html