漢譯英能力對(duì)我國(guó)出版物國(guó)際影響的制約及其破解
本文選題:漢譯英 + 出版物; 參考:《中國(guó)出版》2017年13期
【摘要】:在英美等國(guó)家與我國(guó)交流日益頻繁的背景之下,不管是在科學(xué)、藝術(shù)方面,抑或是文化層面上,其都直接或間接地影響著我國(guó)的社會(huì)發(fā)展。每年,數(shù)以百萬(wàn)的圖書(shū)出版物被譯制并傳入我國(guó),但我國(guó)每年出版印刷出口國(guó)外的出版物,還不足"入口"的百分之一。除了歷史文化等因素,圖書(shū)出版翻譯程度的好壞,也直接影響了我國(guó)出版物在國(guó)際上的地位及傳播。在對(duì)外出版的為數(shù)不多的一些出版物中,漢譯英的謬誤隨處可見(jiàn),這不僅大大影響了出版物在國(guó)際上的傳播,更影響了中國(guó)文化在國(guó)際上的地位。文章通過(guò)對(duì)漢譯英能力的分析,闡釋了漢譯英能力在出版物國(guó)際影響中的作用,并找出了提高的方法。
[Abstract]:Under the background of increasing communication between Britain and the United States and China, whether in science, art or culture, it directly or indirectly affects the social development of our country. Every year, millions of books and publications are translated and introduced into our country. However, the number of printed and exported publications in China is less than 1% of the "import". In addition to historical and cultural factors, the degree of translation also directly affects the international status and dissemination of Chinese publications. In the few publications published abroad, the fallacy of Chinese-English translation is ubiquitous, which not only greatly affects the international dissemination of publications, but also affects the status of Chinese culture in the international community. Based on the analysis of Chinese-English translation competence, this paper expounds the role of Chinese-English translation competence in the international influence of publications, and finds out the ways to improve it.
【作者單位】: 周口師范學(xué)院文學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)文化符號(hào)在對(duì)外交往中的運(yùn)用研究”(17BKS062)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:G239.26
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉艷君;;“引進(jìn)來(lái)與走出去”——淺談?dòng)⒆g漢與漢譯英的不對(duì)等對(duì)中國(guó)文化傳播的影響[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年12期
2 張維;;對(duì)外出版漢譯英小議[J];對(duì)外傳播;2013年08期
3 林明玉;;論中國(guó)譯者的顯身在漢譯英文化傳播中的作用[J];漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
4 王宏;;漢譯英能力構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J];外語(yǔ)研究;2012年02期
5 黎海英;;論媒介融合下加強(qiáng)出版選題策劃的必然性[J];學(xué)術(shù)論壇;2012年01期
6 路小靜;;中國(guó)出版物,“走出去”更要“走進(jìn)去”[J];出版科學(xué);2008年02期
7 范軍;;我國(guó)出版物出口現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J];中國(guó)出版;2005年12期
8 朱明勝;;漢譯英中“中國(guó)特征”的保留[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2005年11期
9 楊曉鳴,王同裕;把好圖書(shū)的中譯英出版關(guān)[J];中國(guó)出版;2003年10期
10 楊英明;地方對(duì)外宣傳出版物的漢譯英研究[J];益陽(yáng)師專學(xué)報(bào);2002年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董越;;漢譯英能力對(duì)我國(guó)出版物國(guó)際影響的制約及其破解[J];中國(guó)出版;2017年13期
2 劉猛;;“翻譯能力”建構(gòu)的相關(guān)研究回顧與展望[J];翻譯論壇;2016年03期
3 劉性峰;王宏;;走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界——王宏教授訪談錄[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2016年05期
4 凌紅;劉曉峰;;漢譯英翻譯能力培養(yǎng):從理論到實(shí)踐——《漢譯英翻譯能力研究》述介[J];雙語(yǔ)教育研究;2016年02期
5 王宏;張玲;;中國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位教育:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J];上海翻譯;2016年02期
6 韓孟奇;;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下的漢譯英表達(dá)能力培養(yǎng)[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2015年06期
7 黃麗;;對(duì)外出版漢譯英翻譯的若干思考[J];出版廣角;2015年12期
8 郭艷玲;;基于云計(jì)算和大數(shù)據(jù)分析技術(shù)的翻譯學(xué)科建設(shè)研究[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年09期
9 張冬梅;;漢譯英能力研究:現(xiàn)狀與思考[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2015年05期
10 胡志勇;黃景宸;;對(duì)出版選題開(kāi)發(fā)的思考[J];科技創(chuàng)業(yè)月刊;2015年17期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 季紅琴;基于讀者接受的《孟子》英譯與傳播研究[D];湖南師范大學(xué);2016年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李小彬;;出版集團(tuán)的創(chuàng)新發(fā)展及國(guó)際化思路初探[J];出版廣角;2011年09期
2 鄭淮兵;曹娟;;精品出版物重在策劃——以《結(jié)構(gòu)工程虛擬現(xiàn)實(shí)可視化仿真方法及其應(yīng)用》為例[J];出版發(fā)行研究;2011年03期
3 余靜;;《挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則——譯入非母語(yǔ)》述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
4 宮力;;美國(guó)的“霸權(quán)焦慮”與中國(guó)的應(yīng)對(duì)方略[J];現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系;2010年11期
5 溫育仙;;譯者主體性的彰顯——從韋努蒂的《譯者的隱身》談起[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
6 馬會(huì)娟;管興忠;;發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學(xué)為例[J];中國(guó)翻譯;2010年05期
7 劉卿;;摩擦不斷的中美關(guān)系走向[J];w,
本文編號(hào):1923599
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1923599.html