天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 出版論文 >

時(shí)政新聞編譯中的譯者角色研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 22:36

  本文選題:英語時(shí)政新聞 + 新聞編譯 ; 參考:《揚(yáng)州大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:英語時(shí)政新聞是我們了解英語國家時(shí)政動(dòng)態(tài)的重要渠道,在我國對外政策的制定方面起到了非常重要的作用。由于語言間的障礙,新聞翻譯在實(shí)現(xiàn)新聞向大眾傳遞信息的功能中起著至關(guān)重要的作用,新聞翻譯水平的優(yōu)劣也直接影響著新聞的傳播效果。時(shí)政新聞翻譯跨越了語言和文化的界限,具備時(shí)政新聞和翻譯的雙重特點(diǎn)。在新聞實(shí)踐中,各國媒體都會對包括時(shí)政新聞在內(nèi)的所有國際新聞素材進(jìn)行編譯處理。 譯者身份下的多重角色共同影響著時(shí)政新聞編譯中的譯者行為,其中既包括語言層面的譯者角色,還包括社會層面的其他角色,例如編輯和記者等。在譯者語言性和社會性角色的作用下,新聞編譯過程中通常要對新聞素材進(jìn)行適當(dāng)變化以達(dá)到某種傳播效果。變譯是最常用的一種新聞編譯手段,而黃忠廉教授的變譯理論中卻包含著編譯法。本文將分析新聞編譯與變譯理論之編譯法的區(qū)別與聯(lián)系。新聞編譯是新聞翻譯的變體,是譯者行為受到諸多因素操控的結(jié)果。勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)了操控翻譯的三個(gè)要素:意識形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人的力量,這三個(gè)要素既包括語言層面的翻譯內(nèi)因素,也包括社會層面的翻譯外因素。本文以英語時(shí)政新聞編譯為研究對象,分析時(shí)政新聞編譯中譯者的多重角色,運(yùn)用操控理論分析操控時(shí)政新聞編譯的因素以及譯者在其中受操控的過程。本文還將運(yùn)用周領(lǐng)順教授提出的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,從基本的語言層面和復(fù)雜的社會層面對時(shí)政新聞編譯中的譯者角色進(jìn)行分析評價(jià)。在連續(xù)統(tǒng)中,譯者在語言層面的翻譯角色向原文“求真”,社會性角色使編譯文本走向“務(wù)實(shí)”。 通過上述分析,本文認(rèn)為譯者在時(shí)政新聞編譯中的行為是其語言性角色和社會性角色共同作用的結(jié)果。時(shí)政新聞編譯文本的社會化過程也是譯者的語言性角色向社會性角色轉(zhuǎn)化的過程。 本文一共分為六個(gè)章節(jié): 第一章為引言部分,簡述論文的研究背景、研究意義及結(jié)構(gòu)。 第二章為文獻(xiàn)回顧,介紹之前的學(xué)者關(guān)于英語時(shí)政新聞的相關(guān)研究和新聞編譯及其譯者的相關(guān)研究。 第三章為理論框架介紹本文用到的操控理論和變譯理論,以及對譯者角色進(jìn)行評價(jià)的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式。 第四章為時(shí)政新聞編譯文本的相關(guān)討論,分析了新聞編譯中的“編譯”與變譯理論中“編譯法”的區(qū)別。用新聞編譯實(shí)例分析多種因素操控下的時(shí)政新聞編譯。 第五章對譯者在新聞編譯中的“角色化”進(jìn)行研究;分析操控因素如何在英語時(shí)政新聞編譯中對譯者進(jìn)行操控;在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式下,分析新聞譯者在時(shí)政新聞編譯中“求真”和“務(wù)實(shí)”的譯者行為。 第六章為結(jié)論部分,通過上述章節(jié)的研究,本文試圖得出以下結(jié)論:時(shí)政新聞編譯是譯者在多種因素的操控下,從語言性角色向社會性角色轉(zhuǎn)化的過程。在這一角色化過程中,編譯文本也實(shí)現(xiàn)了社會化。
[Abstract]:English current political news is an important channel for us to understand the current political dynamics of English speaking countries. It plays a very important role in the formulation of foreign policy in our country. As a result of the barriers of language, news translation plays a vital role in the realization of the function of news transmission to the public, and the quality of the news translation has a direct influence on the quality of the news translation. The effect of news dissemination. The translation of current political news has crossed the boundary of language and culture, and has the dual characteristics of current political news and translation. In news practice, all the media of all countries will compile and process all the international news materials, including current political news.
The multiple roles of the translator's identity affect the translators' behavior in the compilation of current political news, including the role of the translator at the language level, and other roles in the social level, such as editors and journalists. In the process of the translation of the news, the news material is usually changed properly under the role of the translator's language and social roles. In order to achieve some kind of communication effect. Translation is the most commonly used means of news compilation, and Professor Huang Zhonglian's theory of translation contains the compiling method. This article will analyze the difference and connection between the compilation method of the news compilation and the translation theory. The news compilation is the variant of the news translation, and the result of the manipulation of the translator's behavior. It emphasizes the three elements of manipulation of Translation: ideology, poetics and the power of the patron. These three elements include both internal and external factors in the translation of the language, as well as the external factors in the social level. On the analysis of the factors that manipulate the news compilation of the political news and the process of being manipulated by the translator. This paper will also use the "truth - seeking, pragmatic" continuous evaluation model proposed by Professor Zhou to make an analysis and evaluation of the translator's role from the basic language level and the complex social layer. The translation role at the level of speech is "seeking truth" from the original text, and the social role makes the translated text "pragmatic".
Through the above analysis, the author believes that the translators' behavior in the compilation of current political news is the result of the interaction of their linguistic and social roles. The socialization process of the compiled text of the current political news is also the process of translating the translator's language role into the social role.
This article is divided into six chapters:
The first chapter is the introduction, which briefly describes the research background, significance and structure of the thesis.
The second chapter is a literature review, introducing the previous scholars' research on news related news and news compilation, and the translator's related research.
The third chapter introduces the manipulation theory and translation theory used in this paper, as well as the "truth-pragmatic" continuum evaluation model for the evaluation of the translator's role.
The fourth chapter is about the discussion of the compiled text of current political news. The difference between "compilation" in the news compilation and the "compilation method" in the theory of translation is analyzed.
The fifth chapter studies the translator's role in the news compilation, and analyzes how the manipulative factors manipulate the translator in the English current political news compilation, and analyzes the translator's behavior of "seeking truth" and "pragmatism" in the news compilation of the current political news compiling under the "truth seeking and pragmatic" continuous evaluation model.
The sixth chapter is the conclusion part. Through the study of the above chapters, this article tries to draw the following conclusions: the compilation of current political news is the process of translators' transformation from linguistic characters to social roles under the manipulation of various factors. In this role, the compiled text has also been socialized.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:G213;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周領(lǐng)順;;“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為評價(jià)模式的辯證性——譯者行為研究(其四)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年02期

2 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期

3 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評論綱[J];外語研究;2008年01期

4 周領(lǐng)順;;譯者“變譯”行為的自律和他評——譯者行為研究(其五)[J];外語研究;2010年04期

5 周領(lǐng)順;;“變譯”之名與實(shí)——譯者行為研究(其九)[J];外語研究;2012年01期

6 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

7 黃忠廉;變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J];上?萍挤g;2002年03期

8 朱士昌;新聞?dòng)⒄Z中的語域及體裁現(xiàn)象研究[J];上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2002年S1期

9 周領(lǐng)順;;譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J];外語教學(xué);2010年01期

10 周領(lǐng)順;;譯者行為批評:翻譯批評新聚焦——譯者行為研究(其十)[J];外語教學(xué);2012年03期



本文編號:1916559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1916559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9e2d0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com