論傳統(tǒng)經(jīng)典小說的兒童版圖書改編
本文選題:傳統(tǒng)經(jīng)典小說 + 改編。 參考:《山東師范大學(xué)》2011年碩士論文
【摘要】:文學(xué)經(jīng)典的文本改編和影視改編現(xiàn)象是近年來文學(xué)理論界、影視藝術(shù)界以及社會公共輿論關(guān)注的一個焦點(diǎn)問題。經(jīng)典改編的理論背景、價值意義、傳播方式成為人們熱議的話題。與此同時,作為改編的獨(dú)特形式,文學(xué)經(jīng)典的兒童版圖書改編似乎沒有受到多少人的重視。目前,文學(xué)經(jīng)典的兒童版改編處于尷尬境地:改編自經(jīng)典,但僅僅是簡單的刪減段落、壓縮字?jǐn)?shù),與經(jīng)典距離太遠(yuǎn);為兒童而改編,卻又與兒童文學(xué)的要求相差甚遠(yuǎn)。改編目前這樣的尷尬地位暴露出理論研究的不足,對其進(jìn)行系統(tǒng)的理論梳理有著重要的理論價值和實(shí)踐意義。本論文分為以下幾個部分: 引言:主要介紹了前人對文學(xué)經(jīng)典兒童版改編資料的記載。從現(xiàn)代開始,出現(xiàn)了將改編作為一種兒童文學(xué)新品種的實(shí)驗(yàn)的理論導(dǎo)向;谶@種理論導(dǎo)向,論文選取傳統(tǒng)經(jīng)典小說作為案例展開系統(tǒng)的理論梳理。傳統(tǒng)經(jīng)典小說在體裁特點(diǎn)、語言風(fēng)格方面具備了改編成兒童讀物的優(yōu)勢。 第一部分:傳統(tǒng)經(jīng)典小說兒童版改編的歷史和現(xiàn)狀。兒童閱讀傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典經(jīng)歷了從兒童的自我選擇到為兒童改編的自覺的過程。成人真正意識到為兒童改編傳統(tǒng)經(jīng)典小說開始于“五四”時期。目前,傳統(tǒng)經(jīng)典小說的兒童版改編已經(jīng)取得了一定成績,但是,改編工作并非盡如人意。改編的編輯出版過程中還存在重復(fù)出書,選題單一;改編模式單調(diào),缺乏創(chuàng)新;忽略細(xì)節(jié)的抓取,缺少樂趣;語言脫離兒童化的要求等問題。 第二部分:傳統(tǒng)經(jīng)典小說兒童版改編的必要性與可能性。對名著的兒童版改編建立在對它的必要性與可能性分析基礎(chǔ)上。傳統(tǒng)經(jīng)典小說兒童版改編的意義在于,從繼承優(yōu)秀文學(xué)傳統(tǒng)、文化傳統(tǒng)的角度說,閱讀經(jīng)典有利于兒童民族心理結(jié)構(gòu)的構(gòu)建;從有利兒童閱讀的角度說,大部頭的原著不能適應(yīng)兒童閱讀的心理機(jī)制,需要在保持原著整體風(fēng)貌的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木?從少兒圖書出版的角度說,改編有利于激發(fā)原創(chuàng)形成特色;從經(jīng)典傳播方式的角度說,改編為文學(xué)經(jīng)典傳播提供了全新的、獨(dú)特的視角。傳統(tǒng)經(jīng)典小說中有利改編的因素包括:內(nèi)容包含兒童文學(xué)創(chuàng)作元素;體裁形式適宜改編;半文半白的語言風(fēng)格有利改編;最后,有以前改編實(shí)例的借鑒和啟發(fā)。 第三部分:《西游記》兒童版圖書改編的策略。針對目前存在的編輯出版過程中的問題,這部分選取了《西游記》作為改編的例子,探索改編的策略。主要從改編模式的選擇、細(xì)節(jié)的抓取、語言的運(yùn)用三方面展開論述。針對改編模式單調(diào),缺乏創(chuàng)新的問題,需要運(yùn)用刪減壓縮式、增加擴(kuò)寫式、體裁變換式、故事生發(fā)式、現(xiàn)代轉(zhuǎn)換式等多種改編模式相結(jié)合的方式;針對忽略細(xì)節(jié)的抓取,缺少樂趣的問題,編輯者需要從兒童的視角去發(fā)現(xiàn)和抓取充滿童趣的細(xì)節(jié);針對語言脫離兒童化要求的問題,改編語言以6歲為界針對處于口語學(xué)習(xí)階段和書面語學(xué)習(xí)階段兩個不同階段的兒童,應(yīng)該分別有不同方面的側(cè)重。 結(jié)語:閱讀文學(xué)經(jīng)典對于培養(yǎng)兒童熱愛本民族優(yōu)秀文學(xué)和優(yōu)秀文化,繼承本民族優(yōu)良傳統(tǒng),構(gòu)建民族共同心理結(jié)構(gòu),形成本民族共同的價值理念有著重要意義。文學(xué)經(jīng)典改編在兒童教育中有著不可忽視的作用。
[Abstract]:The text adaptation of the literary classics and the film adaptation are a focus of attention in the literary circles, the film and television art circles and the public opinion in recent years. The theoretical background, value meaning and communication mode of the classic adaptation have become a hot topic of discussion. At the same time, as a unique form of modification, the children's book book of literary classics is changed. The editor seems not to be valued by many people. At present, the literary classic children's edition is in an awkward position: adapted from a classic, but only a simple deletion of paragraphs, compressing words, too far from the classic distance; adapted for children, but far from the requirements of children's literature. It is of great theoretical value and practical significance to make systematic theoretical analysis of this problem.
Introduction: This paper mainly introduces the previous records of the adaptation of children's edition of literary classics. From the beginning of the modern period, the theoretical orientation of the experiment which has been adapted as a new variety of children's literature has emerged. Based on this theory, the thesis selects the traditional classic novels as a case to carry out a systematic theory. Speaking style has the advantage of adapting to children's books.
The first part: the history and present situation of the adaptation of the traditional classic novel children's edition. The children's traditional literary classics have experienced the self-conscious process from the children's self selection to the children's adaptation. The adult truly realizes that the traditional classic novels for children began in the "54" period. There are some achievements, but the adaptation work is not satisfactory. In the process of editing and publishing, there are still repeated books, single topic selection, monotonous adaptation mode, lack of innovation, neglect of details, lack of fun, and the need of language from children.
The second part: the necessity and possibility of the adaptation of the traditional classic novel children's edition. Based on the analysis of the necessity and possibility of the children's edition of the famous book, the significance of the adaptation of the traditional classic novel children's edition is that reading classics is beneficial to the children's national psychological knot from the inheritance of excellent literary tradition and the angle of cultural tradition. From the point of view of children's reading, the original book of the big head is not adapted to the psychological mechanism of children's reading. It needs to be adapted properly on the basis of maintaining the whole original style. From the point of view of children's book publishing, the adaptation is beneficial to stimulate the original formation characteristics; from the point of view of the classic mode of communication, the adaptation is to the literary classics. It provides a brand new and unique perspective. The favorable adaptation factors in traditional classic novels include: the contents include the elements of children's literary creation; the adaptable form of the genre; the favorable adaptation of the half language and the language style; and finally, the reference and Inspiration of the previous adaptation examples.
The third part: "western travel notes > children's edition of book adaptation strategy. In view of the existing problems in the process of editing and publishing, this part selects the western travel notes as an example of adaptation, exploring the adaptation strategy, mainly from the selection of the adaptation model, the grasp of details, and the use of language in three aspects. The new problems need to be cut and compress, increase the style of the expansion, the style of the genre, the hairstyle of the story, the modern transformation and so on. For the neglect of the details and the lack of fun, the editors need to find and grasp the details of children's interest from the Perspective of children; The adaptation language is 6 years old for children in the two different stages of the oral and written language learning stage, which should have a different emphasis on different aspects.
Conclusion: reading literary classics is of great significance for cultivating children's excellent literature and excellent culture, inheriting the fine traditions of the nation, constructing the common psychological structure of the nation and forming the common values of the nation. The literary classics have an important role to be ignored in children's education.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:G232.2
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 譚旭東;當(dāng)代兒童小說發(fā)展述論[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
2 吳琴燕;;淺析經(jīng)典文本改編[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 俞陶來;高爾基對兒童文學(xué)的論述[J];社會科學(xué);1980年02期
4 李雅;;民國時期商務(wù)印書館兒童讀物的出版與閱讀[J];高校圖書館工作;2007年02期
5 程彬;魯金華;;淺談少兒圖書選題策劃的四個取向[J];中國出版;2008年06期
6 金雅;論梁啟超美學(xué)思想發(fā)展分期與演化特征[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 曹文軒;[N];文藝報(bào);2005年
2 曹文軒 (北京大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師、知名作家);[N];信息時報(bào);2003年
3 錢理群;[N];中華讀書報(bào);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李凌芳;中國少兒圖書出版發(fā)展研究[D];武漢大學(xué);2005年
2 孟昌;基于SWOT分析的我國少兒圖書出版的發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
,本文編號:1809722
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1809722.html