天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 出版論文 >

新聞標(biāo)題模因現(xiàn)象分析及其對(duì)翻譯的啟示

發(fā)布時(shí)間:2018-04-23 11:00

  本文選題:新聞標(biāo)題 + 模因論 ; 參考:《溫州大學(xué)》2010年碩士論文


【摘要】:新聞注重傳播效果,新聞標(biāo)題對(duì)新聞的傳播效果起決定性作用。好的新聞標(biāo)題應(yīng)該醒目,能在第一時(shí)間抓住讀者的注意力,激起讀者閱讀的欲望,從而實(shí)現(xiàn)其迅速、廣泛地傳播信息的目的,這對(duì)翻譯提出非常高的要求。本文試圖運(yùn)用模因論來(lái)進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯的研究,這是一個(gè)全新的課題,全文主要從三個(gè)方面進(jìn)行具體論證。 首先,本文闡述了模因論。模因論是解釋文化進(jìn)化的新理論,是在生物進(jìn)化論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。模因是文化信息單位,它像基因那樣得到繼承,像病毒那樣可以在人與人之間迅速傳染,這與新聞傳播的本質(zhì)特征不謀而合,因此,在新聞標(biāo)題翻譯的研究中引入模因論具有必要性和可行性。 其次,本文分析了新聞標(biāo)題語(yǔ)言的模因現(xiàn)象,認(rèn)為新聞標(biāo)題語(yǔ)言模因分為基因型新聞?wù)Z言模因和表現(xiàn)型新聞?wù)Z言模因。前者的傳播方式包括:相同的信息直接傳遞和相同的信息異形傳遞;后者的傳播方式包括:同音異義傳播、同構(gòu)異義傳播和同形聯(lián)想傳播。 再次,在上述基礎(chǔ)上,本文探討了新聞標(biāo)題翻譯的策略--重復(fù)策略和類推策略。其中重復(fù)策略是一種異化翻譯,而類推策略是一種歸化翻譯,類推策略又包括四種翻譯方法:直接引用法、同音異義法、同構(gòu)異義法和同形聯(lián)想法。 總之,模因論為新聞標(biāo)題的翻譯提供了一個(gè)嶄新的研究視角,從中導(dǎo)出的新聞標(biāo)題翻譯策略,使翻譯過(guò)來(lái)的新聞標(biāo)題成為“強(qiáng)勢(shì)模因”,具有驚人的自我傳播效應(yīng)。模因論在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用將是一個(gè)很有前途的新領(lǐng)域。
[Abstract]:News focuses on the effect of communication, news headlines play a decisive role in the spread of news. A good news headline should be eye-catching, can catch the reader's attention in the first time, arouse the reader's desire to read, so as to achieve its goal of spreading information quickly and widely, which puts forward a very high demand for translation. This paper attempts to use memetics to study the translation of news headlines, which is a new topic, which is mainly demonstrated from three aspects. First of all, this paper expounds the theory of memes. Memetics is a new theory to explain cultural evolution, which is developed on the basis of biological evolution. Meme is a unit of cultural information that inherits like a gene, spreads quickly from person to person, like a virus, which coincides with the essential characteristics of news transmission, so, It is necessary and feasible to introduce memetics into the study of news headline translation. Secondly, this paper analyzes the meme phenomenon of news headline language, and points out that news headline language meme can be divided into genotype news language meme and expressive news language meme. The former includes: the same information is transmitted directly and the same information is transmissible; the latter includes the homonymy, the isomorphic and the associative communication. Thirdly, on the basis of the above, this paper discusses the strategies of news title translation-repetition strategy and analogy strategy. The repetition strategy is a kind of foreignization translation, while the analogy strategy is a domesticated translation. The analogy strategy includes four translation methods: direct citation, homonymy, isomorphism and homomorphism. In a word, memetics provides a new perspective for the translation of news headlines, from which the translation strategies of news headlines are derived, which make translated news headlines "strong memes", which has an astonishing self-propagating effect. The application of memetics in news headline translation will be a promising new field.
【學(xué)位授予單位】:溫州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:G213;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王翰虎;模式匹配及其實(shí)現(xiàn)[J];計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào);1982年03期

2 王鐘銳;;新聞標(biāo)題中的語(yǔ)言模因[J];新聞導(dǎo)刊;2009年04期

3 劉集賢;;哲學(xué),因通俗而大眾——讀“模因論”有感[J];新聞導(dǎo)刊;2009年05期

4 趙金祥;;模因“給力”傳播現(xiàn)象研究[J];現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2011年07期

5 林綱;;模因論和網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z言[J];作家;2008年10期

6 譚曉闖;;網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言傳播中的模因研究[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

7 黨蘭玲;;媒體語(yǔ)言“××門(mén)”的語(yǔ)法化探析[J];新聞愛(ài)好者;2011年11期

8 辛丁;;漫談新聞標(biāo)題[J];新聞戰(zhàn)線;1959年21期

9 張志公;;對(duì)新聞標(biāo)題的兩點(diǎn)希望[J];新聞戰(zhàn)線;1962年08期

10 楊u&;新聞標(biāo)題的“三擬”辭格[J];當(dāng)代傳播;1985年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 郝琳;;淺議英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

3 陳朝暉;;有關(guān)法制新聞標(biāo)題的質(zhì)疑與思考[A];中國(guó)傳媒大學(xué)第五屆全國(guó)新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2011年

4 陳麗昭;;漢英新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)對(duì)比[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

5 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

6 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

7 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

8 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

9 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

10 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 河北農(nóng)民報(bào)社 劉英邋石家莊電視臺(tái) 張翼飛;“三招”做活農(nóng)業(yè)新聞標(biāo)題[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2008年

2 龔紅雅;經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題不可缺少理性[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

3 劉英 張翼飛;做活農(nóng)業(yè)新聞標(biāo)題之我見(jiàn)[N];中華新聞報(bào);2009年

4 陳艷玲《今日科爾沁》雜志社;新聞標(biāo)題在報(bào)紙傳播中的作用[N];通遼日?qǐng)?bào);2010年

5 張瑩;淺談如何制作網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題[N];通遼日?qǐng)?bào);2010年

6 李新收 河北總隊(duì)政治部;讓新聞的“眼睛”炯炯有神[N];人民武警報(bào);2010年

7 李旦初;新聞標(biāo)題之美[N];光明日?qǐng)?bào);2011年

8 駐馬店電視臺(tái) 張淑貞;藝術(shù)化新聞標(biāo)題特色[N];駐馬店日?qǐng)?bào);2011年

9 中國(guó)婦女報(bào) 周志飛;“最美”中的“不美”[N];中華新聞報(bào);2009年

10 吳江 趙建營(yíng);新聞標(biāo)題的漸層美[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 云健;傳播與傳承視角下基于模因理論的元音系統(tǒng)演化計(jì)算研究[D];上海師范大學(xué);2010年

2 李睿;信用評(píng)估與信用卡欺詐偵測(cè)的智能決策系統(tǒng)研究[D];華南理工大學(xué);2011年

3 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

4 劉詠波;中國(guó)主流媒體中的外來(lái)詞譯借研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 李中強(qiáng);新媒體背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

6 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

8 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 朱淑芳;新聞標(biāo)題模因現(xiàn)象分析及其對(duì)翻譯的啟示[D];溫州大學(xué);2010年

2 伍洋;模因論視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2011年

3 朱蓓華;模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題研究[D];江南大學(xué);2010年

4 王君;經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中強(qiáng)勢(shì)模因構(gòu)建的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學(xué);2012年

5 楊磊;譯化模因及其文化共鳴的探究[D];武漢科技大學(xué);2011年

6 韓學(xué)化;模因論視角下的廣告語(yǔ)翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

7 肖芳花;模因論視角下中醫(yī)文化信息英譯研究[D];中南大學(xué);2010年

8 孫瑩瑩;順應(yīng)論視域中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言模因現(xiàn)象探究[D];黑龍江大學(xué);2012年

9 趙倩;模因論視角下的仿擬現(xiàn)象研究[D];河南科技大學(xué);2012年

10 陳梅梅;模因論對(duì)英語(yǔ)商標(biāo)漢譯的啟示[D];中南大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1791666

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1791666.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51124***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com