蒙古文翻譯文學(xué)出版物及其文化影響研究
發(fā)布時間:2018-04-22 08:28
本文選題:蒙古文翻譯文學(xué)出版物 + 跨文化傳播。 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】: 本論文以蒙文翻譯文學(xué)出版物為主要研究對象,從出版學(xué)、翻譯學(xué)和跨文化傳播學(xué)的角度對1947-1997年之間出版的蒙文翻譯文學(xué)出版物進行了宏觀把握并探究了其對蒙古族文化的發(fā)展和各民族之間文化的交流所起的作用。全文由導(dǎo)論、第一章、第二章、第三章、結(jié)論等五個部分組成。 緒論部分對本課題的研究現(xiàn)狀進行了述評、介紹了本論文的選題意義、研究目的、研究方法等內(nèi)容。第一章主要闡述了建國以來蒙文文學(xué)出版物的發(fā)展概況,分析了其發(fā)展的內(nèi)在條件和外在條件。第二章是對“重要翻譯文學(xué)出版物”的案例分析。重點選擇了《紅樓夢》、《水滸傳》兩部經(jīng)典作品,通過對多種翻譯版本的比較,詳細分析了其在蒙古地區(qū)的翻譯出版及傳播狀況。第三章,從翻譯與文化、出版物與文化傳播的角度出發(fā),闡述了蒙文翻譯文學(xué)出版物對民族語言文字的豐富、文學(xué)流派思潮的形成、蒙古族作家的成長、母語文學(xué)作品的發(fā)展所起的影響。結(jié)論部分概括全文,提出了論文的主要觀點。 據(jù)不完全統(tǒng)計,從1949到1997年間各出版社共出版了蒙文翻譯文學(xué)出版物一千余種。從歷史發(fā)展的角度看,蒙古族翻譯史就是通過翻譯作品認識異族文化、吸收異族文化的養(yǎng)分,提高和發(fā)展自身文化素質(zhì)的歷史。文學(xué)翻譯出版物作為民族之間文化交流的重要載體,對本民族文化與異族文化的交流中起到了橋梁的作用。今天,我們從出版學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化傳播學(xué)的角度出發(fā),對蒙文翻譯出版物進行深入研究,這將總結(jié)蒙古文翻譯的歷史經(jīng)驗,推動蒙古文翻譯事業(yè),加強各民族之間的文化交流有其現(xiàn)實和理論意義。
[Abstract]:In this thesis, the translation of Mongolian literary publications as the main object of study, From the perspective of translatology and cross-cultural communication, this paper makes a macroscopic grasp of the Mongolian translation literature publications published between 1947 and 1997 and probes into its role in the development of Mongolian culture and the exchange of cultures among different nationalities. The full text consists of five parts: introduction, chapter one, chapter two, chapter three, and conclusion. In the introduction part, the current research situation of this subject is reviewed, and the significance, purpose and method of this thesis are introduced. The first chapter mainly expounds the development of Mongolian literary publications since the founding of the people's Republic of China, and analyzes the internal and external conditions of its development. Chapter two is a case study of important translated Literary Publications. Two classic works, Dream of Red Mansions and Outlaws of the Marsh, are selected, and their translation, publication and dissemination in Mongolia are analyzed in detail through the comparison of various translated versions. The third chapter, from the angle of translation and culture, publications and cultural communication, expounds the richness of Mongolian translation literary publications to the national language and characters, the formation of literary school of thought, and the growth of Mongolian writers. The influence of the development of literary works in the mother tongue. The conclusion part summarizes the full text and puts forward the main points of the paper. According to incomplete statistics, from 1949 to 1997, each publishing house published more than 1,000 Mongolian translation literary publications. From the perspective of historical development, the history of Mongolian translation is the history of understanding foreign culture through translating works, absorbing the nutrients of foreign culture, and improving and developing one's own cultural quality. As an important carrier of cultural exchange between nationalities, literary translation publications play a role as a bridge between their own cultures and foreign cultures. Today, from the perspectives of publishing, translatology and cross-cultural communication, we conduct an in-depth study of Mongolian translation publications, which will sum up the historical experience of Mongolian translation and promote the Mongolian translation cause. It is of practical and theoretical significance to strengthen the cultural exchange among different nationalities.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:G239.29;H212
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 杜昌忠;;漫談文學(xué)翻譯與文學(xué)比較[J];福建外語;1992年Z2期
2 張墨;;淺談文化與翻譯[J];遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
3 張鳳娟;文化全球化與跨文化交際翻譯研究[J];蘇州大學(xué)學(xué)報;2002年04期
4 韓廣義;;《紅字》兩個譯本的比較研究[J];邢臺學(xué)院學(xué)報;2006年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 金蘭;魯迅《阿Q正傳》的朝(韓)語譯介研究[D];延邊大學(xué);2006年
,本文編號:1786377
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1786377.html
最近更新
教材專著