天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 出版論文 >

英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-02-24 20:28

  本文關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)新聞標(biāo)題 直譯法 意譯法 文體風(fēng)格 翻譯質(zhì)量 漢語(yǔ)文字 新聞報(bào)道 增譯 表述方法 翻譯手法  出處:《青年記者》2015年23期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:正一個(gè)成功的新聞標(biāo)題,不僅可以畫(huà)龍點(diǎn)睛,還能激發(fā)讀者的好奇心,激發(fā)讀者閱讀全文的興趣。因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯質(zhì)量的好壞,將直接影響到其功效的發(fā)揮。本文論述英語(yǔ)新聞標(biāo)題的三大翻譯策略:直譯法、意譯法和權(quán)衡法。直譯法如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題的意義清晰,在表述方法和遣詞造句上跟漢語(yǔ)的習(xí)慣基本一致,采用直譯法譯成漢語(yǔ)文字不會(huì)使我國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)困難,在不破壞新聞報(bào)道撰寫(xiě)者本意和文體風(fēng)格的情況下,可
[Abstract]:A successful news headline can not only touch the eye, but also arouse the reader's curiosity and the reader's interest in reading the full text. Therefore, the quality of the translation of English news headlines is good or bad. This paper discusses three translation strategies of English news headlines: literal translation, free translation and trade-off. The method of expression and sentence construction are basically consistent with the Chinese custom, the literal translation method into Chinese language will not make our readers understand the difficulty, without destroying the original intention and style of the news report writer, can
【作者單位】: 山東政法學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:G213;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 唐見(jiàn)端;英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析[J];新聞?dòng)浾?2005年09期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 干寧;;英語(yǔ)軛式搭配和漢語(yǔ)拈連的比較與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期

2 茹靜;;冗余對(duì)等:奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的動(dòng)態(tài)維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

3 申琴梅;;Functionalist Approach Applied in E-C Translation of Features[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年01期

4 吳紅燕;徐燕;;新聞?wù)Z篇與批評(píng)性話語(yǔ)分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

5 胡群;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題中的修辭翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

6 張玉霞;馮楠;;英語(yǔ)長(zhǎng)句分析及翻譯對(duì)策[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年05期

7 晏瑜華;;論英文報(bào)刊標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年01期

8 郭麗華;談報(bào)刊英語(yǔ)的特點(diǎn)及閱讀技巧[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期

9 劉爽;;英漢成語(yǔ)翻譯策略[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

10 張建華;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及翻譯[J];安順師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2003年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 劉藝青;;淺論英文廣告的修辭現(xiàn)象[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

2 王珊珊;;英漢委婉語(yǔ)及構(gòu)成對(duì)比研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 寧霞;;淺議英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯策略[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年

2 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 吳雪穎;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇修辭研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

4 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年

5 毛家武;媒介生態(tài)視野下的普利策新聞獎(jiǎng)特稿作品研究[D];中國(guó)傳媒大學(xué);2009年

6 張曉梅;翻譯批評(píng)原則的詮釋學(xué)研究[D];山東大學(xué);2013年

7 蘇章海;對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究[D];華東師范大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 劉敏;從語(yǔ)用學(xué)的角度看金融類(lèi)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 高多;英語(yǔ)新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 張紅;批評(píng)話語(yǔ)分析視域下的新聞?wù)Z篇分析中美新聞報(bào)道語(yǔ)篇比較[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

5 徐欣;功能翻譯理論視域下韓國(guó)語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

6 毛秀明;從奈達(dá)的對(duì)等理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯[D];天津理工大學(xué);2009年

7 楊潔;《環(huán)球時(shí)報(bào)(英文版)》和《紐約時(shí)報(bào)》中國(guó)際新聞報(bào)道的文體特征對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年

8 郭金鑫;政府工作報(bào)告中英文版本中銜接手段的對(duì)比分析[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

9 吳冰;銜接理論在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

10 張會(huì)霞;目的論視域下英語(yǔ)新聞漢譯研究[D];吉林大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉春智;;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯[J];新聞愛(ài)好者;2010年24期

2 張健;英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯初析[J];福建外語(yǔ);1996年03期

3 董力;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及漢譯對(duì)策[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期

4 沈志和;英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯研究[J];柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年03期

5 劉前進(jìn);淺析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的作用和特點(diǎn)[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

6 唐見(jiàn)端;英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析[J];新聞?dòng)浾?2005年09期

7 李艷;;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯技巧[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年Z1期

8 王大偉;陸仲飛;;“中新經(jīng)貿(mào)合作網(wǎng)站”英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧探討[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

9 朱莉;;準(zhǔn)確·精煉·傳神——談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯[J];平原大學(xué)學(xué)報(bào);2006年06期

10 王惠娟;張文英;;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策[J];科技信息;2006年S2期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 郝琳;;淺議英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 劉揚(yáng);;英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)用特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)途徑及其翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李金華;英語(yǔ)新聞標(biāo)題前景化形式研究[D];華東師范大學(xué);2011年

2 祖媛媛;英語(yǔ)新聞標(biāo)題:特點(diǎn)及翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

3 曹建婷;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特征及語(yǔ)用分析[D];成都理工大學(xué);2011年

4 程杰;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯:關(guān)聯(lián)理論的視角[D];上海師范大學(xué);2012年

5 石倩;英語(yǔ)新聞標(biāo)題吸引功能的研究[D];西安電子科技大學(xué);2005年

6 葉燕;前景化——英語(yǔ)新聞標(biāo)題吸引功能實(shí)現(xiàn)的有效手段[D];華中師范大學(xué);2002年

7 趙永梅;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的互文研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年

8 明紅;概念整合理論視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的認(rèn)知研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2014年

9 李小蘭;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)用分析[D];山東師范大學(xué);2009年

10 吳立杰;基于關(guān)聯(lián)理論的英語(yǔ)新聞標(biāo)題研究[D];吉林大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1531604

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1531604.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0dc12***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com