天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 出版論文 >

中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)

發(fā)布時(shí)間:2018-02-15 04:04

  本文關(guān)鍵詞: 外宣書刊翻譯 意識(shí)形態(tài) 贊助人 傳播與接受 出處:《上海外國語大學(xué)》2013年博士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:學(xué)界認(rèn)為,建國十七年我國外宣書刊翻譯工作剛剛起步,而文革時(shí)期整個(gè)中國譯壇則是“扭曲的”,甚至是“一片空白”,因此這兩個(gè)時(shí)期的外宣書刊翻譯研究被認(rèn)為是沒有價(jià)值的,未能引起學(xué)界的普遍重視。迄今為止,這一時(shí)期的外宣書刊翻譯研究出現(xiàn)了“重文學(xué)翻譯、輕非文學(xué)翻譯”的現(xiàn)象,相關(guān)研究不夠深入、缺乏系統(tǒng)性,甚至出現(xiàn)了偏頗和失誤。本文借用多元系統(tǒng)理論和翻譯規(guī)范理論,對1949年至1976年間中國外宣書刊翻譯活動(dòng)進(jìn)行了全面的考察,旨在總結(jié)外宣書刊翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為我國“文化走出去”戰(zhàn)略提供理論支撐和策略建議。 外宣書刊的“人本”研究對理解外宣書刊翻譯活動(dòng)具有重要意義。通過對翻譯過程中“人”的因素的研究,可以了解贊助人、譯者和編輯等在外宣書刊翻譯過程中扮演的角色,可以增進(jìn)對外宣書刊翻譯過程的了解。1949年至1976年,我國外宣書刊翻譯中的“贊助人”包括少數(shù)掌握國家權(quán)力的個(gè)人、國家核心機(jī)構(gòu)以及出版機(jī)構(gòu)。該時(shí)期中國政治環(huán)境復(fù)雜,外宣書刊翻譯活動(dòng)的贊助人是不斷變化的,是由相互間具有明顯等級關(guān)系的多個(gè)“實(shí)體”構(gòu)成的。按照他們(它們)對外宣書刊翻譯活動(dòng)影響的大小及影響的直接性,可以將贊助人分為不同的等級。他們(它們)在外宣書刊翻譯過程中分別扮演著決策、傳達(dá)決策和按決策組織翻譯活動(dòng)的角色。贊助人是翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)和組織者,他們的職責(zé)涉及翻譯活動(dòng)的方方面面,如人事制度、譯者培養(yǎng)、翻譯出版和機(jī)構(gòu)設(shè)置等等。贊助人還會(huì)對翻譯選題計(jì)劃、翻譯選材范圍和翻譯策略等方面對外宣書刊翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。贊助人會(huì)在意識(shí)形態(tài)和經(jīng)濟(jì)上對譯者形成制約。贊助人首先會(huì)在意識(shí)形態(tài)方面對譯者進(jìn)行制約,制約方式主要有發(fā)動(dòng)政治運(yùn)動(dòng)、任命職務(wù)或準(zhǔn)予入黨等。其次是從經(jīng)濟(jì)上對譯者進(jìn)行控制。外宣書刊翻譯活動(dòng)中存在著“編譯合作”制度,,但總的來說,編輯的地位高于譯者,在建國“十七年”間情況尤其如此。外宣書刊翻譯活動(dòng)存在著“編譯分家”現(xiàn)象:出版社的中文編輯主要負(fù)責(zé)選稿及編輯加工,而譯者則只負(fù)責(zé)翻譯。這樣做是為了保證譯文的政治正確性,但是卻將翻譯活動(dòng)降格為“純技術(shù)性活動(dòng)”,譯者的主體性得不到充分的發(fā)揮。 外宣書刊翻譯政策及翻譯制度受意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響,會(huì)隨著國內(nèi)政治局勢和國際形勢的變化而發(fā)生變化。其中,外宣書刊編輯方針是外宣書刊翻譯的指導(dǎo)性原則。外宣書刊對外傳播的主要任務(wù)是傳播毛澤東思想,能體現(xiàn)毛澤東思想的圖書,尤其是政治類圖書,成了編輯方針的一條主線。但是編輯方針是變化的,文學(xué)書刊編輯方針尤其如此!靶拧⑦_(dá)、雅”的外宣書刊翻譯標(biāo)準(zhǔn)一方面受譯界翻譯觀的影響,一方面也是意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物。“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)具有局限性,并不能適用于所有類型文本的翻譯。文本類型意識(shí)的形成在一定程度上彌補(bǔ)了“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性。外宣書刊翻譯制度主要有“中文定稿”和“編譯合作”制度。1949年至1976年是強(qiáng)調(diào)稿件“政治性”的年代,“中文定稿”制度可以在一定程度上避免“政治性錯(cuò)誤”,有助于贊助人對譯本意識(shí)形態(tài)的控制,具有其合理性。但是,因?yàn)橹形木庉媽馐鼙娏私獬潭炔蛔,加之譯者在翻譯過程中對原文本亦步亦趨,必然會(huì)對譯介效果產(chǎn)生負(fù)面影響。“編譯合作”制度是一種對翻譯過程進(jìn)行規(guī)范的制度。它要求編輯和譯者密切合作,選擇適宜對外宣傳的中文作品,對中文作品不適宜對外宣傳的地方進(jìn)行改寫,這樣就保證了譯介效果。而當(dāng)時(shí)的翻譯著作權(quán)制度也打上了意識(shí)形態(tài)的烙。何覈鴮Σ煌庾R(shí)形態(tài)的國家采取了略有不同的翻譯著作權(quán)處理方法。 外宣書刊翻譯活動(dòng)的贊助人牢牢地掌控著外宣書刊的翻譯選材,力圖使所選擇的文本符合當(dāng)時(shí)的主流政治意識(shí)形態(tài)。譯者想要獲得譯介資格,必須具有特殊的地位和品質(zhì)。革命領(lǐng)袖和國家領(lǐng)導(dǎo)人是譯介的重中之重,這是因?yàn)槲覈@一時(shí)期外宣書刊譯介的主要目的是向世界輸送毛澤東思想和中國的革命及建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。無產(chǎn)階級身份和態(tài)度也有助于作家獲得譯介的資格。如果一位作家既非革命領(lǐng)袖和國家領(lǐng)導(dǎo)人,也不具有無產(chǎn)階級身份和態(tài)度,要想獲得譯介資格,他就必須具有革命和批判的精神,必須是進(jìn)步的。翻譯作品的選擇也為贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)所左右。一般來說,所選擇的作品應(yīng)當(dāng)能夠直接或間接地反映毛澤東思想,應(yīng)當(dāng)是對舊社會(huì)的黑暗進(jìn)行揭露和批判、對革命和新中國建設(shè)以及勞動(dòng)人民進(jìn)行歌頌的,應(yīng)當(dāng)是能夠配合國家內(nèi)政外交的。當(dāng)然,翻譯選材標(biāo)準(zhǔn)并非是永恒不變的,它會(huì)隨著詩學(xué)和主流政治意識(shí)形態(tài)的變化而發(fā)生變化,不同時(shí)期的翻譯選材會(huì)表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。隨著主流意識(shí)形形態(tài)和文藝?yán)砟畹淖兓,有些作家和作品?huì)喪失譯介資格,而有些作家和作品的譯介資格得以保留或鞏固,有些作家和作品則會(huì)進(jìn)入譯介的視野。 在整個(gè)書刊外宣活動(dòng)中,外宣書刊在國外的傳播與接受具有十分重要的意義,因?yàn)閭鞑ヅc接受的情況直接關(guān)系到對外宣傳的效果。一般來說,如果所譯介的作品符合譯語國家意識(shí)形態(tài)和讀者的期待,它就會(huì)受到讀者的歡迎,譯介的效果就相對較好。反之,譯介的效果就差。這一時(shí)期,我國外宣書刊在發(fā)行與傳播對象、發(fā)行與傳播渠道以及發(fā)行方式等方面有著鮮明的特色。外宣書刊在國外的發(fā)行與傳播受到了多重因素的影響,其中有些因素是可控的,如翻譯選材、編譯質(zhì)量和發(fā)行網(wǎng)建設(shè)等因素。而有些因素是很難控制的或者是不可控的,如國內(nèi)形勢和國際局勢等。在外宣書刊譯介、發(fā)行和傳播過程中,應(yīng)當(dāng)盡可能利用可控因素,并盡可能將不可控因素帶來的負(fù)面影響降至最低點(diǎn)。 總之,外宣書刊翻譯活動(dòng)受贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)及翻譯規(guī)范的制約,并受編輯與譯者、翻譯政策與制度、讀者期待以及發(fā)行渠道等因素的影響。這些因素環(huán)環(huán)相扣、相互影響。可以說,外宣書刊的傳播效果不僅與翻譯質(zhì)量有關(guān)。今天我國“文化走出去”戰(zhàn)略應(yīng)當(dāng)從中吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),要注重譯者的培養(yǎng)、文本的選擇、翻譯質(zhì)量的控制,也要注重外宣書刊在國外的實(shí)際傳播與接受。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059;G239.29

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期

2 郭林祥;;為中國文學(xué)走向世界架起橋梁[J];對外大傳播;1996年03期

3 愛潑斯坦;沈蘇儒;;周恩來總理和對外書刊出版(下)[J];對外大傳播;1998年03期

4 愛潑斯坦;林戊蓀;沈蘇儒;;呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J];對外大傳播;2000年07期

5 黃友義;;把好編輯和翻譯兩道關(guān) 不斷提高外宣品的質(zhì)量(二)[J];對外大傳播;2000年Z1期

6 徐慎貴;;《中國文學(xué)》對外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J];對外大傳播;2007年08期

7 申宏磊;于淼;崔斌箴;沈曉雷;;對外宣傳工作應(yīng)改革開放而生——專訪新時(shí)期外宣事業(yè)的開拓者朱穆之[J];對外傳播;2008年11期

8 郭可;;改革開放30年來中國對外傳播媒體的發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢[J];對外傳播;2008年11期

9 艾那·唐根;郭輝;;西方對中國有許多疑慮和誤解[J];對外傳播;2008年11期

10 林文藝;;二十世紀(jì)五六十年代《中國文學(xué)》(英文版)作品選譯策略[J];福建論壇(社科教育版);2011年04期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 葛浩文 美國圣母大學(xué)東亞語言文化系教授;王文華/譯,國際關(guān)系學(xué)院教授;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 耿強(qiáng) 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

3 苑愛玲 中國外文局對外傳播研究中心;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

4 美國圣母大學(xué)教授,著名漢學(xué)家、翻譯家 葛浩文(Howard Goldbiatt);[N];中國文化報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 羅丹丹;《毛澤東選集》(1-5卷)習(xí)語漢英翻譯研究[D];廣西大學(xué);2003年

2 于江霞;《毛澤東選集》英譯比較研究[D];四川大學(xué);2005年



本文編號:1512380

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1512380.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶186fe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美日韩少妇精品专区性色| 精品亚洲av一区二区三区| 99久久免费中文字幕| 激情亚洲一区国产精品久久| 国产亚洲视频香蕉一区| 日本午夜免费啪视频在线| 91欧美视频在线观看免费| 亚洲精品成人午夜久久| 人妻露脸一区二区三区| 青青操日老女人的穴穴| 亚洲中文字幕综合网在线| 九九热视频网在线观看| 日韩欧美好看的剧情片免费| 91麻豆精品欧美一区| 日韩一区二区三区高清在| 内射精品欧美一区二区三区久久久 | 国产精品伦一区二区三区四季| 国产午夜精品亚洲精品国产| 欧美日韩国产综合在线| 大香蕉精品视频一区二区| 日本不卡一区视频欧美| 亚洲欧美日韩在线中文字幕| 国产精品一区二区三区黄色片| 色婷婷在线精品国自产拍| 尤物天堂av一区二区| 日韩不卡一区二区视频| 国产乱人伦精品一区二区三区四区 | 大尺度剧情国产在线视频| 色婷婷成人精品综合一区| 婷婷伊人综合中文字幕| 国产精品人妻熟女毛片av久 | 日韩女优精品一区二区三区| 国产一区二区三区av在线| 亚洲欧洲精品一区二区三区| 欧美日韩综合在线精品| 国产内射一级二级三级| 欧美精品中文字幕亚洲| 日韩中文字幕人妻精品| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 国产精品日韩精品一区| 日本精品理论在线观看|