歷代蒙文譯著的序跋研究
本文關(guān)鍵詞:歷代蒙文譯著的序跋研究 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2010年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 該論文根據(jù)《中國(guó)蒙古文古籍總目》中記錄的相關(guān)蒙文古籍譯著的信息,對(duì)蒙古文古籍譯著的序跋進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),并運(yùn)用橫向比較法和縱向比較法,對(duì)元、北元、清和民國(guó)時(shí)期的蒙古文古籍譯著的序跋做了內(nèi)容、結(jié)構(gòu)方面的分析。文中梳理了以上四個(gè)時(shí)期的蒙文古籍譯著的序跋主要出現(xiàn)在哪類譯著中和序跋中主要記錄哪些信息等問(wèn)題。該論文試圖從內(nèi)容和形式方面呈現(xiàn)蒙文古籍譯著序跋的編寫特點(diǎn),并對(duì)序跋的寫作變化發(fā)展提出了以下觀點(diǎn): 1、雖然蒙古族從13世紀(jì)開始蒙譯外文書籍,但是給所譯的書籍寫跋或結(jié)束語(yǔ)是從14世紀(jì)開始的。 2、元代和北元時(shí)期,在創(chuàng)作蒙文古籍譯著的序跋時(shí),只局限于宗教類的書籍,而且只寫跋。清代,不僅給多種蒙文譯著寫序跋,而且出現(xiàn)了一書多序,一書多跋的情況。民國(guó)時(shí)期,給蒙文譯著寫序跋的情況越來(lái)越多了。 3、元代有4個(gè)蒙文譯著,其中有跋的涉及1個(gè)。北元時(shí)期有12個(gè)蒙文譯著,其中有跋的涉及4個(gè)。清代有2475個(gè)蒙文譯著,其中有序跋的涉及475個(gè)。民國(guó)時(shí)期有174個(gè)蒙文譯著,其中有序跋的涉及39個(gè)。寫有序跋的蒙文譯著分別占這四個(gè)時(shí)期蒙文譯著的33%、42%、20%和22%。 4、元代一本宗教類譯著只寫一個(gè)跋,而到了民國(guó)時(shí)期出現(xiàn)了一本宗教類譯著有11個(gè)序的情況。 5、蒙文古籍譯著的序跋中出現(xiàn)的信息涉及以下14個(gè)方面:作者、譯者、出版者、出版時(shí)間、出版地點(diǎn)、抄刻人、寫作目的、翻譯目的、出版技術(shù)、社會(huì)背景、譯者作者的思想觀念、寫作翻譯的重要性、出版物的成本、出版物的數(shù)量等。 6、元代將跋稱作“結(jié)束語(yǔ)”,到北元時(shí)期開始稱作“跋”。
[Abstract]:According to the information of the translated Mongolian ancient books recorded in Chinese Ancient Books, this paper classifies and counts the prefaces and postscripts of the Mongolian ancient books, and applies the horizontal comparison method and the vertical comparison method to the Yuan Dynasty. The preface and postscript of the translation of Mongolian ancient books in the period of the Qing Dynasty and the Republic of China. This paper combs the preface and postscript of the Mongolian ancient books in the above four periods, which kind of translation and what information are recorded in the preface and postscript, etc. This paper attempts to present the content and form of the translation. The writing features of preface and postscript of Mongolian ancient books. And put forward the following points of view on the development of preface and postscript writing: 1. Although Mongolian translation of foreign books began in 13th century, the postscript or conclusion of the translated books began in 14th century. 2. In Yuan Dynasty and Northern Yuan Dynasty, when creating the preface and postscript of Mongolian ancient books, they were confined to religious books, and only wrote postscript. In Qing Dynasty, not only the prefaces and postscripts were written for various Mongolian translations, but also a lot of book prefaces appeared. During the period of the Republic of China, more and more prefaces and postscripts were written to Mongolian translations. 3. There were 4 Mongolian translations in Yuan Dynasty, of which 1 was related to postscript. There were 12 Mongolian translations in the Northern Yuan Dynasty, including 4 in postscript. There were 2475 Mongolian translations in the Qing Dynasty. Among them, 475 prefaces and postscripts were involved. During the Republic of China there were 174 Mongolian translations, of which 39 were prefaces and postscripts. Mongolian translations with prefaces and postscripts accounted for 33% of the Mongolian translations in these four periods. 20% and 22. 4. In Yuan Dynasty, only one postscript was written for a religious translation, but in the period of the Republic of China, there were 11 preorders for a religious translation. 5. The information in the preface and postscript of the translation of Mongolian ancient books involves the following 14 aspects: the author, the translator, the publisher, the time of publication, the place of publication, the engraving, the purpose of writing, the purpose of translation, and the publishing technology. Social background, the translator's ideas, the importance of translation, the cost of publications and the number of publications. 6. In Yuan Dynasty, the postscript was called "conclusion", and at the beginning of the Northern Yuan Dynasty, it was called "Postscript".
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:K28
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫昌坤;簡(jiǎn)論譯作序言跋語(yǔ)對(duì)于翻譯研究的意義[J];上海翻譯;2005年01期
2 楊匡漢;;序跋的學(xué)問(wèn)[J];讀書;1980年12期
3 彭林祥;;序跋與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2010年03期
4 吳宏岐 ,李令福 ,王宇塵;《中國(guó)歷史地理論叢》1988年1輯(總6輯)至1993年4輯(總29輯)論文分類總目[J];中國(guó)歷史地理論叢;1993年04期
5 彭林祥;;序跋寫作佚事談往[J];博覽群書;2009年07期
6 華然;;讀《周揚(yáng)序跋集》隨感[J];讀書;1986年10期
7 吳道弘;我讀《書屋》[J];了望;1998年49期
8 韓麗梅;論《田仲濟(jì)序跋集》的嚴(yán)謹(jǐn)、執(zhí)著、淳厚[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年03期
9 萬(wàn)晴川;明清小說(shuō)序跋的廣告藝術(shù)[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年02期
10 吳道弘;寫序說(shuō)序[J];書屋;2000年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 留金鎖;;佛教傳入蒙古及其地位(蒙文)[A];中國(guó)蒙古史學(xué)會(huì)論文選集(1981)[C];1981年
2 林士鉉;;十八世紀(jì)滿蒙語(yǔ)文交流初探——以《滿蒙漢三體字書》音寫蒙文為中心[A];蒙古史研究(第十輯)[C];2010年
3 雙福;;后期蒙文沿革概述[A];中國(guó)民族古文字研究(第三輯)[C];1991年
4 春花;;論賽尚阿纂《蒙文指要》[A];中國(guó)民族古文字研究會(huì)第七次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
5 衛(wèi)月望;;蒙古四大汗國(guó)錢幣中有蒙文及八思巴文之圖釋[A];《內(nèi)蒙古金融研究》錢幣文集(第四輯)[C];2003年
6 彭林祥;;論郭沫若的序跋[A];郭沫若研究三十年[C];2008年
7 王搤翰;;《蒙古世系譜》作者及其它[A];蒙古史研究(第三輯)[C];1989年
8 ,
本文編號(hào):1377175
本文鏈接:http://sikaile.net/minzufengsulunwen/1377175.html