天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

平行文本在翻譯《徒勞無功:當今印度教育的公私合作》中的運用

發(fā)布時間:2017-10-06 08:06

  本文關鍵詞:平行文本在翻譯《徒勞無功:當今印度教育的公私合作》中的運用


  更多相關文章: 應用翻譯 平行文本 Google搜索


【摘要】:應用文體的翻譯近年受到普遍關注,與文學體裁不同,應用文體涵蓋面極廣,專業(yè)術語較多,結(jié)構(gòu)嚴謹,信息量大,譯者受所學專業(yè)限制,,很難做到面面俱到。隨著科技的進步,各類高效快捷的翻譯手段層出不窮,互聯(lián)網(wǎng)和電子工具書的普及更是為此類翻譯提供了不少便利。本文將以一篇教育文本的翻譯為例,主要探討平行文本在應用文體翻譯中的使用方法和作用。 平行文本在20世紀80年代開始應用于機器翻譯,與當時翻譯界盛行的目的論有著不可割裂的聯(lián)系。目的論認為翻譯活動遵循一個或多個目的,翻譯目的不同,翻譯時所采取的策略和方法也會不同。決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯應與受眾的交際情境保持一致,盡可能順應受眾的交際需求及對譯文的期待。平行文本是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料,可以用來彌補譯者在語言和專門知識方面的欠缺,幫助譯者獲取專業(yè)知識、學習專業(yè)術語、借鑒表達方法,從而在表達方式及體裁規(guī)范上與譯入語保持一致,滿足讀者的交際需要。 但由于發(fā)展緩慢、缺少重視、來源混雜等原因,平行文本在實際運用中還存在一些問題,譯者在對所選材料的翻譯過程中,根據(jù)這些問題,結(jié)合原文特點,認為平行文本的運用可以具體表現(xiàn)在以下三個領域: 首先,在對專有名詞的翻譯上,譯者主要利用Google搜索引擎查詢出與該名詞相關的任何文本,繼而根據(jù)使用頻率和權(quán)威性選擇最佳譯本。 其次,在對專業(yè)詞匯的翻譯上,譯者主要通過閱讀相關領域的書籍獲取專業(yè)知識及該領域特殊的表達方式,如有必要,通過Google進行驗證,從而確定該譯文的有效性及可用性。 最后,在對段落句子的翻譯上,譯者利用學到的專業(yè)表達方式,加以增減或直接套用,使之與譯文讀者的文化背景知識產(chǎn)生共鳴,更好地為讀者接受。
【關鍵詞】:應用翻譯 平行文本 Google搜索
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-8
  • Chapter 1 Introduction8-13
  • 1.1 Background of the Study8-9
  • 1.1.1 Introduction to the Original Article8
  • 1.1.2 Introduction to the Author8-9
  • 1.2 Methodology of the Study9
  • 1.3 Objectives of the Study9-10
  • 1.4 Significance of the Study10-11
  • 1.5 Layout of the Thesis11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-20
  • 2.1 The Study of Parallel Text13-17
  • 2.1.1 The Study of Parallel Text Abroad13-15
  • 2.1.2 The Study of Parallel Text at Home15-17
  • 2.2 Brief Introduction to Skopos Theory17-19
  • 2.3 The Relationship Between Skopos Theory and Parallel Text19-20
  • Chapter 3 Process Description20-23
  • 3.1 Preparations for the Translation20-21
  • 3.2 Translating Process21
  • 3.3 Evaluation of the Translation21-23
  • Chapter 4 Case Analysis23-33
  • 4.1 Parallel Text Application to Proper Nouns Translation23-26
  • 4.1.1 Translation of Names23-25
  • 4.1.1.1 Names with Reference23-24
  • 4.1.1.2 Names without Reference24-25
  • 4.1.2 Translation of Organizations25-26
  • 4.1.2.1 Organizations Related to Its Function25
  • 4.1.2.2 Organizations With a Special Name25-26
  • 4.1.3 Translation of Acronyms26
  • 4.2 Parallel Text Application to Technical Terms Translation26-28
  • 4.2.1 Translation of Education Terms27
  • 4.2.2 Translation of Economic Terms27-28
  • 4.3 Parallel Text Application to Sentences Translation28-33
  • 4.3.1 Extra Explanation Added28-31
  • 4.3.2 Direct Application31-33
  • Chapter 5 Conclusion33-34
  • References34-36
  • Appendix 136-60
  • Appendix 260-80
  • Acknowledgements80-81
  • Publications81

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;英、德、法、俄、日等國的擇校政策[J];廣西教育;2006年29期

2 原青林;單中惠;;基礎教育公私合作伙伴關系模式:問題與啟示[J];教育研究;2009年09期

3 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期

4 栗長江;;警務文本漢譯英:問題與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期

5 林克難,籍明文;應用英語翻譯呼喚理論指導[J];上?萍挤g;2003年03期

6 林克難;;法律文件宜先“看”后譯[J];上海翻譯;2006年04期

7 王克非;雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J];外語電化教學;2004年06期

8 王克非;新型雙語對應語料庫的設計與構(gòu)建[J];中國翻譯;2004年06期

9 林克難;;從翻譯“世乒”到翻譯“奧運”——兼評實用翻譯理論十余年的發(fā)展[J];中國翻譯;2008年01期

10 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國翻譯;2009年04期



本文編號:981642

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/981642.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c9dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com