《面向生活與工作的教育:培養(yǎng)21世紀可遷移的知識與技能》(第四章節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-09-30 07:47
本文關鍵詞:《面向生活與工作的教育:培養(yǎng)21世紀可遷移的知識與技能》(第四章節(jié)選)翻譯項目報告
更多相關文章: 翻譯報告 可遷移知識和技能 搜索引擎 背景知識
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,翻譯源本為《面向生活與工作的教育:培養(yǎng)21世紀可遷移的知識與技能》(Education for Life and Work:Developing Transferable Knowledge and Skills in the 21st)的第四部分節(jié)選。該書于2012年由美國國家研究理事會(NRC)發(fā)表,并由詹姆斯·佩萊格里諾(James Pellegrino)和瑪格利特·希爾頓(Margaret Hilton)擔任主編。本書從面向未來社會生活與工作的視角重新審視了教育目的與前景,認為當今世界需要具有核心價值、擁有堅實的認知結構和高階思維能力、會利用已有所學解決新問題、并善于進行反思性思考的人。該翻譯報告共有五個章節(jié),第一章給出翻譯項目報告的基本信息,包括其背景、目的、意義和結構。第二章為原作介紹,包括原著作者、主要內容、文本類型和語言特征。第三章給出搜索引擎和翻譯的關系,并淺談其對翻譯的輔助作用。第四章是整篇論文的重中之重,首先列出利用搜索引擎進行詞語翻譯的兩大方法,然后提出相關背景知識對于翻譯的裨益,并舉例分析。最后一章總結了翻譯過程中的經(jīng)驗和教訓,并提出該報告中尚待解決的翻譯問題。
【關鍵詞】:翻譯報告 可遷移知識和技能 搜索引擎 背景知識
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-8
- Chapter One: General Introduction8-11
- 1.1 Background of the Project8-9
- 1.2 Targets of the Project9
- 1.3 Significance of the Project9-10
- 1.4 Structure of the Report10-11
- Chapter Two: Source Text of the Project11-15
- 2.1 About the Author11-12
- 2.2 About the Source Text12-13
- 2.2.1 Content of the Source Text12
- 2.2.2 Text Type and Linguistic Features of the Source Text12-13
- 2.3 Preparation of the Translation Project13-15
- Chapter Three: Search Engine and Translation15-17
- 3.1 Traditional Searching Tools15
- 3.2 Modern Search Engines15-16
- 3.3 Assistance of Search Engines in Translation16-17
- Chapter Four: Searching in Translation and Cases Study17-28
- 4.1 Looking up Terminology17-21
- 4.2 Refining the Translation of Common Words21-25
- 4.3 Making Use of Background Information25-28
- Chapter Five: Conclusion28-30
- 5.1 Lessons Learnt28-29
- 5.2 Remaining Problems29-30
- Bibliography30-31
- Appendix 1: Source Text31-50
- Appendix 2: Target Text50-63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
,本文編號:946991
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/946991.html
最近更新
教材專著