進口藥品注冊材料翻譯項目實踐報告
發(fā)布時間:2017-07-26 21:14
本文關(guān)鍵詞:進口藥品注冊材料翻譯項目實踐報告
更多相關(guān)文章: 進口藥品注冊 計算機輔助翻譯軟件 翻譯策略
【摘要】:隨著中國開放速度加快,對外交流也日益增多,特別是在醫(yī)藥領(lǐng)域,中國已從西方國家進口了大量藥品,而這些藥品必須經(jīng)過注冊審批方可進入中國市場。因此,在進口藥品注冊領(lǐng)域,對注冊材料翻譯及專業(yè)譯員的需求量也在不斷增加。本報告以作者由北京一家專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司承接的進口藥品注冊材料翻譯項目為例,介紹了翻譯項目;譯前準(zhǔn)備;譯中翻譯策略和輔助工具;譯后校對;以及關(guān)于譯員提高本領(lǐng)域翻譯水平的長期建議等。在譯中翻譯策略方面,本報告從詞匯、句型、文本和格式等不同角度分析了進口藥品注冊材料翻譯的若干特點,并依據(jù)大量翻譯實踐總結(jié)出這些特點相應(yīng)的翻譯策略。例如,針對原文醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語多的特點,要求譯者不斷擴充醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,同時提倡譯者借助計算機輔助軟件減少記憶工作量、提高術(shù)語翻譯準(zhǔn)確度和一致性;針對原文縮略語多的特點,要求譯者理解縮略語指代含義,從而減少因理解錯誤而導(dǎo)致的誤譯;針對原文數(shù)據(jù)多的特點,要求譯者細心謹慎,避免重大數(shù)據(jù)錯誤;針對譯文需遵循翻譯公司特定翻譯習(xí)慣的特點,要求譯者參考公司定稿譯文慣用選詞、句式等。此外,作者還列舉了相應(yīng)翻譯實例用以佐證,使翻譯策略更加明晰易懂。同時,由于進口藥品注冊材料翻譯具有術(shù)語多、數(shù)據(jù)多、格式多、文本重復(fù)率高等特點,利用計算機翻譯輔助軟件如Trados的術(shù)語庫詞匯替換功能、翻譯質(zhì)量檢測功能、語言對格式自動調(diào)整功能、記憶庫自動匹配功能等可大幅提高翻譯效率和質(zhì)量。另外,善用搜索引擎,結(jié)合多種檢索技巧,也有助于保證譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確度。綜上所述,通過本報告中介紹的翻譯策略和輔助工具,可以顯著提高譯員在進口藥品注冊材料翻譯中的效率和質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:進口藥品注冊 計算機輔助翻譯軟件 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Introduction11-13
- Chapter One Description of the Translation Project13-17
- 1.1 Background of the Translation Project13
- 1.2 Significance of the Translation Project13-14
- 1.3 Difficulties of the Translation Project14-17
- 1.3.1 Limited Time14-15
- 1.3.2 Pre-settled Translation Form15
- 1.3.3 Professional Characteristics15-17
- Chapter Two Preparation Before Translation17-23
- 2.1 Theoretical and Methodical Guidance17-19
- 2.1.1 Theoretical Guidance17
- 2.1.2 Methodical Guidance17-19
- 2.2 Text Reading Preparation19-20
- 2.2.1 Reading Texts with High Similarities19-20
- 2.2.2 Reading the Whole Source Text20
- 2.3 Computer Assisted Tools Preparation20-23
- 2.3.1 Replacing Terminologies in Trados20
- 2.3.2 Preparing the Referencing Tool X-bench20-23
- Chapter Three Translation Case Studies Involving Imported Pharmaceutical ProductRegistration Documents23-35
- 3.1 Features of Words in the Translation Project23-28
- 3.1.1 Large Amount of Terminologies23-24
- 3.1.2 Common Words with Unusual and Specific Meaning24-25
- 3.1.3 Limited Amount of Verbs in the Source Text25-26
- 3.1.4 Large Amount of Arabic Numerals and Symbols26-27
- 3.1.5 Large Amount of Abbreviation27-28
- 3.1.6 No Requirement for Translating Proper Names28
- 3.2 Features of Sentences in the Translation Project28-31
- 3.2.1 Long Sentences with Complicated Structure28-29
- 3.2.2 Frequent Use of Passive Voice in Source Text29-30
- 3.2.3 Specific and Fixed Pattern for Certain Sentences30-31
- 3.3 Features of Texts and Format in the Translation Project31-35
- 3.3.1 Feature of Texts31
- 3.3.2 Feature of Format31-35
- Chapter Four Other Assisted Tools Used in the Translation Project35-41
- 4.1 Major Assisted Search Engine: Google35-39
- 4.1.1 Checking the Existence of Potential Expressions in Target Language35-36
- 4.1.2 Searching for Existing Translation for Words and Parallel Texts36-38
- 4.1.3 Searching for Basic Meaning of Terminology or Technology38-39
- 4.2 Application and Benefits of the Major CAT tool: Trados39-41
- 4.2.1 Benefits of Trados Based on High Repetitive Rates39
- 4.2.2 Benefits of Trados Based on Large Amounts of Terminologies39-40
- 4.2.3 Benefits of Trados Based on Complicated Format40-41
- Chapter Five Post-Translation Proofreading and Long-term Suggestions41-47
- 5.1 Post-Translation Proofreading41-42
- 5.2 Long-term Suggestions42-47
- 5.2.1 Using Assisting Tools42-43
- 5.2.2 Accumulating Professional Knowledge43-47
- Conclusion47-49
- Bibliography49-51
- Appendix51-114
- Appendix 151-58
- Appendix 258-63
- Appendix 363-79
- Appendix 479-94
- Appendix 594-101
- Appendix 6101-114
【相似文獻】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王舜;《進口藥品注冊檢驗指導(dǎo)原則》出臺[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2004年
2 本版編輯 北京同仁堂(亳州)飲片有限責(zé)任公司董事長 王志舉 安徽濟人藥業(yè)有限公司董事長 朱月信 安徽省亳州市藥品采購供應(yīng)站總經(jīng)理 張克志 安徽省謂博藥業(yè)有限公司總經(jīng)理 王超 亳州健橋醫(yī)藥有限公司總經(jīng)理 笪森林 安徽協(xié)和成藥業(yè)飲片有限公司董事長 李素亮 安徽華佗國藥廠總經(jīng)理 李宏良 安徽滬譙中藥飲片廠董事長 顧振榮;質(zhì)量是企業(yè)的生命[N];中國醫(yī)藥報;2008年
3 記者 王蔚佳;加快“非典”防治藥品上市步伐[N];中國消費者報;2003年
4 周春香邋小羽;接連三次假藥案網(wǎng)購藥品須當(dāng)心[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙唯一;進口藥品注冊材料翻譯項目實踐報告[D];成都理工大學(xué);2016年
,本文編號:578365
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/578365.html
最近更新
教材專著