互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)新聞?dòng)⒆g項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-31 23:10
本文關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)新聞?dòng)⒆g項(xiàng)目報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇基于翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的總結(jié)報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文材料為八篇具有代表性的咨詢公司互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)新聞稿,新聞稿涉及網(wǎng)絡(luò)購物、搜索引擎、輿情監(jiān)測、社交網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)絡(luò)支付和手機(jī)游戲等方面。本報(bào)告主要包括四部分內(nèi)容:第一部分介紹了翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義及報(bào)告結(jié)構(gòu);第二部分是翻譯材料的介紹,包括材料出處、內(nèi)容,并從文體、結(jié)構(gòu)和語言特色三方面對材料進(jìn)行了分析。第三部分首先提出了報(bào)告依托的理論基礎(chǔ)為紐馬克的交際翻譯理論,接著詳細(xì)分析了翻譯中的難點(diǎn)和對應(yīng)的策略,主要包括中式英語陷阱、標(biāo)題翻譯和句子翻譯三方面。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),包括翻譯中的心得、經(jīng)驗(yàn)和不足之處。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項(xiàng)目報(bào)告 互聯(lián)網(wǎng)新聞 交際翻譯理論 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 項(xiàng)目背景8
- 1.2 項(xiàng)目目標(biāo)8
- 1.3 項(xiàng)目意義8-9
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 翻譯材料介紹10-14
- 2.1 材料出處10
- 2.2 材料內(nèi)容10-11
- 2.3 材料分析11-14
- 2.3.1 文體分析11
- 2.3.2 結(jié)構(gòu)分析11
- 2.3.3 語言風(fēng)格分析11-14
- 第三章 翻譯難點(diǎn)與對策14-20
- 3.1 準(zhǔn)備工作14-16
- 3.1.1 翻譯工具14-16
- 3.1.2 翻譯理論16
- 3.2 翻譯難點(diǎn)及對策16-20
- 3.2.1 中式英語陷阱16-17
- 3.2.2 標(biāo)題的簡化17-18
- 3.2.3 長句、無主句和修辭的處理18-20
- 第四章 總結(jié)20-23
- 4.1 翻譯心得20-21
- 4.2 建議21-22
- 4.2.1 行業(yè)知識培訓(xùn)21
- 4.2.2 標(biāo)準(zhǔn)化翻譯流程21
- 4.2.3 積累閱讀,培養(yǎng)語感21-22
- 4.2.4 取人之長,補(bǔ)己之短22
- 4.3 不足之處22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄1 原文24-34
- 附錄2 譯文34-51
- 致謝51
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 任小紅;田文杰;;漢英科技翻譯中長難句的特點(diǎn)及處理方法[J];社科縱橫;2007年04期
本文關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)新聞?dòng)⒆g項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:410934
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/410934.html
最近更新
教材專著