文化適應策略視閾下的壽縣博物館陳列講解詞英譯
發(fā)布時間:2023-04-19 21:30
隨著我國改革開放政策的實施,“文化走出去”的號召也愈發(fā)成為主流趨勢,對于博物館陳列講解詞的翻譯需求也應運而生。博物館陳列講解詞是對外展現(xiàn)博物館館藏內容的重要途徑,對于外國參觀者意義重大,其翻譯質量直接影響了對外文化傳播的效果。本文首先介紹了壽縣博物館陳列講解詞的研究背景、材料特征和相應的翻譯準備工作等;同時以文化適應策略為基礎,結合了利瑪竇翻譯實踐中的“適應”精髓及其對講解詞翻譯在專業(yè)知識層面上的影響,并結合當今時代背景和文化適應策略,引入外宣“三貼近”原則,進一步敘述了其對于翻譯本材料在思維和用語上的啟示;在正文部分作者具體從補充專業(yè)知識、尊重思維習慣和實現(xiàn)語言實用性三方面進行了闡述,從譯者的角度出發(fā)來滿足目標游客的閱讀水平和需求;在結語中概括了作者對材料本身、理論部分和翻譯過程的感受,總結了作者自身在翻譯上的不足和缺點。作者認為在文化適應策略和外宣“三貼近”原則的指導下,譯者展開翻譯實踐應當緊抓“適應”和“貼近”要義,適應目標游客語言習慣、思維方式和認知體系,以促進對外文化傳播活動的順利進行。
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 項目介紹
1.2.1 材料內容
1.2.2 材料特點
1.3 翻譯準備與計劃
1.4 論文結構
第二章 文化適應策略簡述
2.1 文化適應策略下譯者的適應性選擇
2.2 當今時代下文化適應策略的運用——外宣“三貼近”原則的引入
第三章 文化適應策略下譯者適應性選擇的體現(xiàn)
3.1 譯者對專業(yè)知識的補充
3.1.1 對專業(yè)詞匯譯法的明確
3.1.2 對背景信息的增添
3.2 譯者對直線型思維方式的尊重
3.2.1 開門見山的表達習慣
3.2.2 背景評價多于外觀描述的表達方式
3.2.3 出土和制作信息習慣置后的布局安排
3.3 譯者對語言信息實用性的滿足
3.3.1 四字詞語翻譯
3.3.2 古詩詞和文言文翻譯
3.3.3 俗語翻譯
第四章 結語
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3794245
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 項目介紹
1.2.1 材料內容
1.2.2 材料特點
1.3 翻譯準備與計劃
1.4 論文結構
第二章 文化適應策略簡述
2.1 文化適應策略下譯者的適應性選擇
2.2 當今時代下文化適應策略的運用——外宣“三貼近”原則的引入
第三章 文化適應策略下譯者適應性選擇的體現(xiàn)
3.1 譯者對專業(yè)知識的補充
3.1.1 對專業(yè)詞匯譯法的明確
3.1.2 對背景信息的增添
3.2 譯者對直線型思維方式的尊重
3.2.1 開門見山的表達習慣
3.2.2 背景評價多于外觀描述的表達方式
3.2.3 出土和制作信息習慣置后的布局安排
3.3 譯者對語言信息實用性的滿足
3.3.1 四字詞語翻譯
3.3.2 古詩詞和文言文翻譯
3.3.3 俗語翻譯
第四章 結語
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3794245
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/3794245.html
最近更新
教材專著