釋義理論指導(dǎo)下的口譯實踐報告—李開復(fù)在卡耐基梅隆大學(xué)的演講谷歌在中國
發(fā)布時間:2021-05-19 00:56
隨著我國國際地位的不斷提高,經(jīng)濟(jì)實力的不斷增強(qiáng),科技發(fā)展的不斷進(jìn)步,改革開放程度的日益加深,我國與世界各國的交往日趨頻繁。國際會議與演講,是我國與外界進(jìn)行信息交流的重要平臺。其形式涵蓋領(lǐng)域甚廣:政治、文化、科技等。其語料也呈現(xiàn)出專業(yè)化,科技化,全面化趨勢,而對口譯員的專業(yè)水平、背景知識、認(rèn)知能力乃至心理素質(zhì)都有較高的要求。本論文選題的應(yīng)用價值在于它內(nèi)容專業(yè)實用,語言簡潔易懂,國內(nèi)觀眾可以借此了解谷歌等一類公司的發(fā)展思路,滿足觀眾對于國際化大公司在中國發(fā)展的思路和歷程。此演講從現(xiàn)實角度出發(fā),介紹谷歌在中國本土化過程中的理念和創(chuàng)新,從谷歌在中國創(chuàng)建之初所設(shè)定的發(fā)展方向和理念,到谷歌為適應(yīng)中國文化和中國經(jīng)濟(jì)環(huán)境所進(jìn)行的研究和嘗試。作者選擇了李開復(fù)在卡耐基梅隆大學(xué)的演講作為研究對象進(jìn)行了模擬口譯實踐。本次口譯實踐報告以釋義理論為基礎(chǔ)。筆者在此理論的指導(dǎo)下,通過翻譯進(jìn)行文本對比分析,運(yùn)用歸納總結(jié)等研究方法對模擬口譯實踐過程中出現(xiàn)的眾多問題進(jìn)行了整理和總結(jié),同時提高了口譯技能水平。作者對本次口譯實踐出現(xiàn)的問題的分析、總結(jié)及對未來的展望。對本論文的研究成果進(jìn)行總結(jié),得出本論文的研究的心得和意義啟示,...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter III Translation Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter IV Case Analysis
4.1 Challenges in Translation
4.2 Feedback and Self-assessment
4.3 Special Difficulties and Strategies Applied
Chapter V Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Strategies Applied
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3194801
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter III Translation Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter IV Case Analysis
4.1 Challenges in Translation
4.2 Feedback and Self-assessment
4.3 Special Difficulties and Strategies Applied
Chapter V Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Strategies Applied
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3194801
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/3194801.html
最近更新
教材專著