《漩渦流量計(jì)說明書》漢譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時間:2017-04-12 04:15
本文關(guān)鍵詞:《漩渦流量計(jì)說明書》漢譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際間的溝通也日益加深。越來越多的學(xué)者、譯者開始研究實(shí)用翻譯。但由于譯者自身的專業(yè)知識和語言能力的不足,譯文的質(zhì)量參差不齊;x表說明書受眾群小,只有一些專業(yè)人員才會接觸到。同時由于化工儀表說明書的專業(yè)性,也使許多譯者望而卻步。本文試圖對此類文本翻譯策略進(jìn)行探討,希望本報(bào)告可以引起其他學(xué)者、譯者對此類文本的興趣,并給其他譯者一些啟發(fā)。本報(bào)告選取漩渦流量計(jì)說明書作為研究對象。在報(bào)告中,筆者結(jié)合說明書翻譯的特點(diǎn),具體分析該類文本的詞匯和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。了解到儀表類文本中多用名詞、專業(yè)術(shù)語和縮略詞的特點(diǎn)。這充分體現(xiàn)了此類文本的專業(yè)性。同時在功能對等理論的指導(dǎo)下,分析翻譯過程中的重難點(diǎn)。最后,筆者總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn),對化工儀表類文書的翻譯給出可行性建議:譯前做好充分的準(zhǔn)備工作,閱讀平行文本,獲取足夠的背景知識。同時,運(yùn)用英英、英漢字典及各種搜索引擎,來輔助翻譯。
【關(guān)鍵詞】:儀表說明書 功能對等 專業(yè)術(shù)語 平行文本
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Chapter One Introdution7-10
- Chapter Two Project Survey10-14
- 2.1 Brief Introduction10-12
- 2.1.1 Object of the Project10-11
- 2.1.2 Significance of the Project11-12
- 2.2 Translation Preparation12-13
- 2.2.1 Parallel Texts12-13
- 2.2.2 Reference Books and Dictionaries13
- 2.3 Framework of the Report13-14
- Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes14-29
- 3.1 Functional Equivalence Theory and Translation of Scientific and Technical Texts14-15
- 3.1.1 Semantic Equivalence and Style Equivalence14-15
- 3.1.2 Application in Translation of Scientific and Technical Texts15
- 3.2 Lexical Features15-21
- 3.2.1 Nouns15-18
- 3.2.2 Technical Terms18-19
- 3.2.3 Acronym19-20
- 3.2.4 Formal Words20-21
- 3.3 Syntactic Features21-25
- 3.3.1 Passive Voice22-23
- 3.3.2 Imperative Sentences23-25
- 3.3.3 Present Tense25
- 3.4 Analysis of Causes25-29
- 3.4.1 Subject Knowledge26
- 3.4.2 Language Proficiency26-27
- 3.4.3 Working Attitude27-29
- Chapter Four Solutions29-38
- 4.1 The Transformation of Nouns29-30
- 4.2 Technical Terms30-32
- 4.2.1 Professional Dictionaries and Reference Books30-31
- 4.2.2 Network Resource31-32
- 4.2.3 Consulting Professionals32
- 4.3 Sentence Pattern Transformation32-33
- 4.4 The Choice of Tense33-34
- 4.5 Other Translation Techniques34-36
- 4.5.1 Amplification34-35
- 4.5.2 Word Order35-36
- 4.6 Post-Translation Work36-38
- 4.6.1 Revision36-37
- 4.6.2 Text Editing37-38
- Chapter Five Conclusion and Recommendation38-40
- 5.1 Conclusion38
- 5.2 Recommendation38-40
- Bibliography40-43
- Appendix43-90
- Acknowledgements90
【相似文獻(xiàn)】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 華陳權(quán);基于槽式孔板與旋進(jìn)漩渦流量計(jì)的濕氣計(jì)量技術(shù)研究[D];南京理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃磊;《漩渦流量計(jì)說明書》漢譯項(xiàng)目報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2015年
2 署趙濱;槽式孔板與旋進(jìn)漩渦流量計(jì)的凝析天然氣測量特性研究[D];中國石油大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《漩渦流量計(jì)說明書》漢譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:300709
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/300709.html
最近更新
教材專著