天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

《效率悖論》英漢筆譯報告:插入語的語義銜接實現(xiàn)策略

發(fā)布時間:2020-06-15 17:43
【摘要】:本模擬英漢筆譯項目的材料節(jié)選自美國技術(shù)文化史專家愛德華·特納所著的《效率悖論》。該書屬于科技反思題材,探討了大數(shù)據(jù)在提升工作和生活效率上的盲點。報告主要涉及插入語的語義銜接實現(xiàn)難點及解決對策。筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下,針對翻譯實踐中的難點,在經(jīng)過認真分析研究后,撰寫了當前的筆譯報告。由于英漢在語言組織和表達方式上具有很大差異,在譯文中對等實現(xiàn)插入語的語義銜接成為本報告的翻譯難點:(1)如何實現(xiàn)具有解釋功能的插入語的語義銜接;(2)如何實現(xiàn)具有增補功能的插入語的語義銜接。具有解釋功能的插入語主要是對前面己講到的內(nèi)容加以澄清或精確描述,具有增補功能的插入語則是進一步揭示前文論述不充分的部分。中文是意合語言,語序是保持語義緊密銜接的重要手段,因而較少使用插入語,若漢譯時直接按照源語的語序?qū)Φ纫浦膊迦胝Z,則會打破譯文的語義連貫并且造成邏輯關(guān)系的斷裂,無法實現(xiàn)其語義銜接功能。根據(jù)奈達的功能對等理論,翻譯不追求結(jié)構(gòu)和形式上的對等,而要在兩種語言間達成功能上的對等,并且力求譯文符合目標語的語言習(xí)慣和思維方式。據(jù)此,筆者對具有解釋功能的插入語運用了切斷加增譯法和拆離法,即按照意群對原文進行切割翻譯并根據(jù)語義邏輯增譯連詞,以實現(xiàn)插入語在譯文中與前后句的語義銜接;根據(jù)漢語的語言組織方式和邏輯關(guān)系呈現(xiàn)習(xí)慣,對具有增補功能的插入語采用了合譯法和重組法。實踐表明,上述方法可以解決本翻譯項目中的翻譯難點,可為其他譯員更好地實現(xiàn)科技反思文本中插入語的語義銜接功能提供一些啟示。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2019年04期

2 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

3 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2018年10期

4 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

5 駱慕晴;;尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2018年02期

6 劉穎;;奈達的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期

7 譚淑芳;;中文新聞報道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期

8 楊挺揚;;淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國教師;2012年20期

9 張峗嬌;張軍;;淺談尤金·奈達功能對等理論的價值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

10 王宗明;惠薇;;功能對等理論的國內(nèi)引介與翻譯研究述評[J];漢字文化;2018年19期

相關(guān)會議論文 前8條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 陳藝;;功能對等理論下的中國菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

3 吳央;何泠靜;;功能對等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

4 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

5 佘明媛;黎曉容;;從功能對等理論看新聞翻譯的語言特點——以《經(jīng)濟學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

6 李雪;;功能對等理論指導(dǎo)下政府工作報告中漢語特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報告為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

7 陳藝;;從功能對等理論視角淺析古詩英譯難點[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

8 高嵐嵐;;論日文商標漢譯的“三美”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 葉瑤;功能對等理論指導(dǎo)下的《發(fā)展指南》英漢翻譯實踐報告[D];東華大學(xué);2018年

2 胡淼;《效率悖論》英漢筆譯報告:插入語的語義銜接實現(xiàn)策略[D];浙江工商大學(xué);2019年

3 曹幸;《民商事審判方法》(節(jié)選)漢英筆譯報告:無主句的翻譯難點及對策[D];浙江工商大學(xué);2019年

4 王浩;《一目小僧》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2018年

5 史婭婭;基于功能對等理論的人物傳記翻譯[D];浙江工商大學(xué);2018年

6 趙子楠;功能對等理論指導(dǎo)下的紀實文學(xué)翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2018年

7 孟慶云;功能對等理論下的語言風(fēng)格翻譯[D];北京外國語大學(xué);2018年

8 張培;從功能對等理論研究《廢都》英譯本中關(guān)中文化特色信息的翻譯[D];西北大學(xué);2018年

9 張曼;功能對等理論視角下的《小炸彈聯(lián)盟》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2018年

10 王千藝;功能對等理論指導(dǎo)下的修辭翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2018年



本文編號:2714772

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2714772.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1d201***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com