基于正向反饋的交互式機器翻譯技術研究
發(fā)布時間:2020-04-06 21:41
【摘要】:機器翻譯技術使用計算機將一種自然語言翻譯成另一種自然語言,實現(xiàn)了不同語言之間的快速轉(zhuǎn)換,自提出以來便得到了迅速發(fā)展,不過目前自動機器翻譯技術產(chǎn)生的譯文還不能滿足直接應用的需求,未達到人們預期的目標,翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生正確譯文的過程離不開譯員的參與。在這種情形下,研究人員將研究重點由全自動機器翻譯轉(zhuǎn)向了計算機輔助翻譯,系統(tǒng)為譯員提供輔助譯文和輔助工具幫助譯員對譯文進行譯后編輯。交互式機器翻譯(Interactive Machine Translation,IMT)是計算機輔助翻譯領域的一個重要研究課題,通過機器翻譯系統(tǒng)與譯員之間的相互作用可以指導計算機解碼并改善輸出譯文的質(zhì)量,從而實現(xiàn)機器翻譯系統(tǒng)高效率和譯員高準確性的結(jié)合。目前主流的IMT方法使用譯員確定的前綴作為唯一約束自左向右指導解碼,交互方式受限,交互效率低。本文在現(xiàn)有交互式機器翻譯方法的基礎上,從交互方式和解碼算法兩個方面對IMT方法進行改進。交互方式方面,允許譯員譯前從短語譯項列表中為源語言短語選擇正確譯項。本文還提出了短語表的多樣性排序算法,來提高短語候選譯項的多樣性,擴大候選譯項的空間,并根據(jù)譯員的翻譯認知過程設計交互界面,改善譯員在翻譯過程中的用戶體驗。解碼算法方面,將源語言短語和對應譯項作為正向反饋信息與前綴一同作為約束參與指導解碼過程,提高翻譯假設評價和過濾的準確性。本文針對改進后的系統(tǒng)在LDC漢英平行語料上進行了人工評測對比實驗,采用平均翻譯時間作為主要評測指標,不同語料上的實驗結(jié)果中時間平均縮短了16.80%,表明本文方法較傳統(tǒng)的IMT方法能夠減輕譯員翻譯過程中的認知負擔,減少翻譯時間,提升翻譯效率。
【圖文】:
交互式機器翻譯方法中,譯員運用語言學知識對翻譯系統(tǒng)進行指導,參與并影響標譯文的生成。本文目的是在滿足譯員對譯文質(zhì)量要求的同時,實現(xiàn)一個高效率的交式機器翻譯系統(tǒng),達到提高工作效率、減輕譯員認知負擔的目的。本章首先從翻譯過和數(shù)學描述兩個方面對交互式機器翻譯方法進行介紹,之后分別介紹了基于詞圖、基有限狀態(tài)轉(zhuǎn)換機、基于短語和基于神經(jīng)網(wǎng)絡的交互式機器翻譯方法。2.1 引言交互式機器翻譯系統(tǒng)由一個完整的機器翻譯系統(tǒng)和一個交互式平臺共同組成,系在譯前為譯員提供可參考的機器譯文,譯員根據(jù)語言學知識對源語言進行理解分析,參考譯文進行選擇并確認;若是譯文有錯誤,譯員可以直接在譯文上進行修改,系統(tǒng)據(jù)譯員的修改內(nèi)容重新解碼,搜索符合需求的譯文。目前使用較為廣泛的交互式機器譯方法將前綴作為唯一約束,該方法通過讓譯員在譯文中選擇最長的正確前綴并輸入符作為新前綴指導解碼,翻譯系統(tǒng)根據(jù)前綴搜索新的譯文后綴,譯員與翻譯系統(tǒng)之間斷交互,直至獲得翻譯正確的譯文,翻譯結(jié)束。圖 2.1 是一個完整的基于前綴的交互式機器翻譯實例。
)Pr(|) pssptststttts (2.6)中, Pr()pt由譯員輸入,不依賴于st ,因此被省略。相比于統(tǒng)計的交互式機器翻譯方法通過譯員與系統(tǒng)之間的交互接口,允許譯員碼,充分利用了譯員的語言學知識,,將譯員的準確性與機器翻譯系合在一起。詞圖的交互式機器翻譯方法式機器翻譯技術自提出以來不斷更新和發(fā)展,形成了多種重要方法的交互式機器翻譯方法[20]進行詳細介紹。,即詞假設圖,是一個由源語言對應的所有可能譯文構成的有向無成,圖中的多個節(jié)點代表了不同的翻譯假設,節(jié)點與節(jié)點之間的邊可能出現(xiàn)的單詞,根據(jù)語言模型和翻譯模型計算而得的翻譯概率就
【學位授予單位】:沈陽航空航天大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:TP391.2
本文編號:2617057
【圖文】:
交互式機器翻譯方法中,譯員運用語言學知識對翻譯系統(tǒng)進行指導,參與并影響標譯文的生成。本文目的是在滿足譯員對譯文質(zhì)量要求的同時,實現(xiàn)一個高效率的交式機器翻譯系統(tǒng),達到提高工作效率、減輕譯員認知負擔的目的。本章首先從翻譯過和數(shù)學描述兩個方面對交互式機器翻譯方法進行介紹,之后分別介紹了基于詞圖、基有限狀態(tài)轉(zhuǎn)換機、基于短語和基于神經(jīng)網(wǎng)絡的交互式機器翻譯方法。2.1 引言交互式機器翻譯系統(tǒng)由一個完整的機器翻譯系統(tǒng)和一個交互式平臺共同組成,系在譯前為譯員提供可參考的機器譯文,譯員根據(jù)語言學知識對源語言進行理解分析,參考譯文進行選擇并確認;若是譯文有錯誤,譯員可以直接在譯文上進行修改,系統(tǒng)據(jù)譯員的修改內(nèi)容重新解碼,搜索符合需求的譯文。目前使用較為廣泛的交互式機器譯方法將前綴作為唯一約束,該方法通過讓譯員在譯文中選擇最長的正確前綴并輸入符作為新前綴指導解碼,翻譯系統(tǒng)根據(jù)前綴搜索新的譯文后綴,譯員與翻譯系統(tǒng)之間斷交互,直至獲得翻譯正確的譯文,翻譯結(jié)束。圖 2.1 是一個完整的基于前綴的交互式機器翻譯實例。
)Pr(|) pssptststttts (2.6)中, Pr()pt由譯員輸入,不依賴于st ,因此被省略。相比于統(tǒng)計的交互式機器翻譯方法通過譯員與系統(tǒng)之間的交互接口,允許譯員碼,充分利用了譯員的語言學知識,,將譯員的準確性與機器翻譯系合在一起。詞圖的交互式機器翻譯方法式機器翻譯技術自提出以來不斷更新和發(fā)展,形成了多種重要方法的交互式機器翻譯方法[20]進行詳細介紹。,即詞假設圖,是一個由源語言對應的所有可能譯文構成的有向無成,圖中的多個節(jié)點代表了不同的翻譯假設,節(jié)點與節(jié)點之間的邊可能出現(xiàn)的單詞,根據(jù)語言模型和翻譯模型計算而得的翻譯概率就
【學位授予單位】:沈陽航空航天大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:TP391.2
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 王紅偉;;計算機輔助翻譯軟件在協(xié)同翻譯中的效應舉隅——以SDL Trados為例[J];校園英語;2015年20期
2 葉娜;張桂平;韓亞冬;蔡東風;;從計算機輔助翻譯到協(xié)同翻譯[J];中文信息學報;2012年06期
3 張桂平;蔡東風;;基于知識管理和智能控制的協(xié)同翻譯平臺——知識管理和機器翻譯的融合[J];中文信息學報;2008年05期
4 黃河燕,陳肇雄;基于多策略的交互式智能輔助翻譯平臺總體設計[J];計算機研究與發(fā)展;2004年07期
5 黃河燕,陳肇雄,宋繼平;一種人機互動的多策略機器翻譯系統(tǒng)IHSMTS的設計與實現(xiàn)原理[J];中文信息學報;1999年05期
6 黃河燕,陳肇雄;一種智能譯后編輯器的設計及其實現(xiàn)算法[J];軟件學報;1995年03期
相關會議論文 前1條
1 張桂平;蔡東風;尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
本文編號:2617057
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2617057.html
最近更新
教材專著