《世界歷史:二十世紀(jì)東西方關(guān)系》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2019-09-12 13:41
【摘要】:隨著中國文化日漸走向世界,歷史著作的翻譯吸引了更多學(xué)者的關(guān)注。國內(nèi)歷史著作英譯及研究主要集中于中國古代歷史著作,如《史記》、《尚書》等,而近現(xiàn)代歷史著作的英譯及其研究較少。本文從譯者翻譯實(shí)踐中遇到的困難、采取的策略及心得出發(fā),就世界史著作英譯進(jìn)行淺探。本次翻譯實(shí)踐原文選自2012年江西人民出版社出版的中文社科書籍《世界歷史:二十世紀(jì)東西方關(guān)系》第十三章和第十四章,目前國內(nèi)尚無英譯本。這兩章主要講述了蘇聯(lián)解體與冷戰(zhàn)結(jié)束、冷戰(zhàn)的余波和遺產(chǎn),重點(diǎn)揭示了冷戰(zhàn)結(jié)束、蘇聯(lián)解體等重大歷史事件如何影響了二十世紀(jì)東西方關(guān)系。本篇翻譯實(shí)踐報告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯策略分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分組成。其中翻譯策略分析為報告的核心部分,通過分析該歷史書籍的詞匯、句法特點(diǎn)、敘述特點(diǎn),以舉例和分析為主的方法,探討在忠實(shí)和通順翻譯原則指導(dǎo)下使用的翻譯策略,使更多人了解世界歷史文本的英譯并為該領(lǐng)域的翻譯提供些許借鑒。報告表明,由于歷史書籍?dāng)⑹鍪穼?shí),用詞正式,多歷史名詞,語言客觀平實(shí),邏輯性強(qiáng),層次分明,因此,忠實(shí)和通順原則對歷史文本的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用。為了忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容并使譯文流暢自然,筆者采取了回譯(歷史名詞和引文)、詞性轉(zhuǎn)換、拆離、綴合和倒置等翻譯方法。報告還表明,歷史文本的翻譯需要譯者具有相應(yīng)的背景知識和嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度。本篇報告使筆者發(fā)現(xiàn)了翻譯中可能遇到的困難,并且學(xué)會了團(tuán)隊(duì)合作與使用搜索引擎、詞典和語料庫等各種翻譯工具。
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2535171
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2535171
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2535171.html
最近更新
教材專著