天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

目的論指導(dǎo)下的《在非低溫條件下利用二丁基(異丙基)鎂鹽(1-)和氯化鋰鹵素鎂交換反應(yīng)官能團(tuán)化 2-甲氧基吡啶》翻譯實踐報

發(fā)布時間:2018-06-20 08:02

  本文選題:化學(xué)英語 + 文體特征; 參考:《天津理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:科技發(fā)展日新月異,在我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。在全球化的背景下,我國與世界其他各國進(jìn)行科技交流時,科技翻譯扮演著越來越重要的角色;瘜W(xué)英語類文獻(xiàn)翻譯是其中一個不可缺少的分支。目前在化學(xué)領(lǐng)域,權(quán)威的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫有Scifinder,Chemical Data Reaxys以及中國知網(wǎng)和萬方。其中英文文獻(xiàn)占比達(dá)到一半以上,許多前沿的化學(xué)研究成果也是第一時間以英文發(fā)布的,這也突顯了對化學(xué)英語類文獻(xiàn)翻譯的迫切需要。本次翻譯實踐項目選取了《非低溫條件下利用二丁基(異丙基)鎂鹽(1-)和氯化鋰鹵素鎂交換反應(yīng)官能團(tuán)化2-甲氧基吡啶》一文進(jìn)行漢譯實踐。該類文獻(xiàn)在有機(jī)化學(xué)中最為常見,類似于實驗報告,實踐性強(qiáng),對化學(xué)實驗實踐有很高的指導(dǎo)價值。筆者針對化學(xué)英語的文體特征,通過詞匯、句法和篇章三個層面,充分利用電子詞典、搜索引擎和平行文本,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以漢斯·弗米爾目的論作為理論指導(dǎo),遵循目的論三大原則,充分考慮文本受眾接受度,致力于翻譯出準(zhǔn)確、連貫、忠實的譯文。最后,結(jié)合大量譯例的探討,總結(jié)出化學(xué)英語類文獻(xiàn)翻譯的一些技巧和策略。
[Abstract]:Science and technology development with each passing day, in our country's economic construction plays a key role. In the context of globalization, science and technology translation plays an increasingly important role in scientific and technological exchanges between China and other countries in the world. The translation of chemical English literature is an indispensable branch. At present, in the chemical field, the authoritative literature database includes Scifindern Chemical data Reaxys and China Knowledge.com and Wanfang. The proportion of Chinese and English literature is more than half, and many of the latest chemical research results are published in English for the first time, which also highlights the urgent need for translation of chemical English literature. In this translation project, the translation practice was carried out by using two Ding Ji (isopropyl) magnesium salt 1) and lithium-halogen magnesium chloride exchange reaction functional group to form 2-methoxy pyridine (2-methoxy pyridine). This kind of literature is the most common in organic chemistry. It is similar to the experimental report and has strong practicability. It has a high guiding value to the chemical experiment practice. In view of the stylistic features of chemical English, the author makes full use of electronic dictionaries, search engines and parallel texts at the lexical, syntactic and textual levels, and takes Hans Vermeer's Skopos Theory as the theoretical guide on the basis of a full understanding of the original text. Following the three principles of Skopos theory and considering the audience acceptance of the text, we are committed to the translation of accurate, coherent and faithful translation. Finally, combined with a large number of translation examples, this paper summarizes some techniques and strategies for the translation of chemical English literature.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)會議論文 前2條

1 劉偉;孫春暉;邢淑建;臧甲忠;劉冠鋒;于海斌;;Na離子交換13X分子篩影響因素的研究[A];第七屆全國工業(yè)催化技術(shù)及應(yīng)用年會論文集[C];2010年

2 許慎敏;陳慧;宋子蘭;王穎;陳立靜;;K_2O/MCM-41在大豆油酯交換反應(yīng)中的應(yīng)用[A];第五屆全國工業(yè)催化技術(shù)與應(yīng)用年會論文集(上冊)[C];2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 高振華;H+NeH~+反應(yīng)的動力學(xué)理論研究[D];魯東大學(xué);2016年

2 劉艷;目的論指導(dǎo)下的《在非低溫條件下利用二丁基(異丙基)鎂鹽(1-)和氯化鋰鹵素鎂交換反應(yīng)官能團(tuán)化 2-甲氧基吡啶》翻譯實踐報告[D];天津理工大學(xué);2017年

3 施雯晶;密度泛函理論研究鋁—水楊酸配合物的形態(tài)結(jié)構(gòu)和水交換反應(yīng)[D];南京大學(xué);2013年

4 高洪偉;自交換反應(yīng)和交叉反應(yīng)的機(jī)理研究[D];曲阜師范大學(xué);2001年

5 孫加明;PBS-PA6IcoT交換反應(yīng)及其產(chǎn)物研究[D];浙江大學(xué);2011年

6 胡宇杰;高濃度鎢酸鈉溶液離子交換的動力學(xué)[D];中南大學(xué);2005年

,

本文編號:2043579

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2043579.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f783d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com