天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

因特網(wǎng)輔助翻譯中的譯者主體性研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-12-23 20:42

  本文關(guān)鍵詞:因特網(wǎng)輔助翻譯中的譯者主體性研究報(bào)告 出處:《西南財(cái)經(jīng)大學(xué)》2016年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 翻譯 因特網(wǎng)輔助翻譯 譯者主體性


【摘要】:由于急劇膨脹的本土化市場(chǎng),20世紀(jì)80年代,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)生了第一次革命。經(jīng)濟(jì)全球化使跨國(guó)公司走向全球經(jīng)營(yíng),其全球化的產(chǎn)品開(kāi)發(fā)分成國(guó)際化和本地化兩個(gè)流程,翻譯則是本地化流程的重要環(huán)節(jié)之一。翻譯產(chǎn)業(yè)的第二次革命則是起源于互聯(lián)網(wǎng)的興起。身處信息化時(shí)代,譯員純粹依托傳統(tǒng)的紙、筆與印刷版詞典的工作模式已無(wú)法勝任目前的翻譯工作。一個(gè)良好的譯員必須緊跟網(wǎng)絡(luò)時(shí)代發(fā)展的步伐,懂得如何利用搜索引擎獲取信息、借助互聯(lián)網(wǎng)所提供的便捷翻譯工具來(lái)進(jìn)行相關(guān)的輔助翻譯。然而互聯(lián)網(wǎng)這部更新最及時(shí)、覆蓋面最廣的“詞典兼百科全書(shū)”未經(jīng)規(guī)范處理,這便不可避免地出現(xiàn)海量信息中存在良莠不齊、魚(yú)龍混雜的現(xiàn)象,在其間需要譯者判斷甄別因特網(wǎng)上的譯法的準(zhǔn)確性。本報(bào)告結(jié)合作者的翻譯實(shí)踐,探討因特網(wǎng)輔助翻譯即“網(wǎng)助人譯”(Internet-assisted Translation,簡(jiǎn)稱(chēng)IAT)的必要性和技巧,并分析譯者充分發(fā)揮主體性的重要作用,檢驗(yàn)譯入語(yǔ)的準(zhǔn)確性,確保譯文的質(zhì)量。與以往探討因特網(wǎng)輔助翻譯技巧的研究不同的是,本報(bào)告明確提出在網(wǎng)助翻譯中應(yīng)該注重譯者主體性的發(fā)揮。報(bào)告首先簡(jiǎn)要回顧因特網(wǎng)輔助翻譯和譯者主體性的研究;其次,介紹目前各種網(wǎng)絡(luò)在線(xiàn)翻譯資源(包括各種在線(xiàn)詞典、在線(xiàn)翻譯、搜索引擎等)的功能及使用技巧、注意事項(xiàng)及相關(guān)技巧等;最后,結(jié)合譯者主體性,應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)翻譯輔助工具完成翻譯,并分析翻譯過(guò)程中如何提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量。報(bào)告選取6篇文章,這6篇文章涉及以下難點(diǎn):原文具有較為復(fù)雜的社會(huì)和文化背景知識(shí),需要譯者查閱背景知識(shí)并篩選有效信息;原文包含專(zhuān)有名詞、文化負(fù)載詞等特殊詞匯;原文句法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜;原文包含與平行文本內(nèi)容一致的句段。本文借助互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯方法,對(duì)相關(guān)的翻譯技巧以及各種互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯工具在不同短語(yǔ)或句子翻譯中的表現(xiàn)進(jìn)行分析,分為譯前、譯中和譯后三個(gè)階段。譯前準(zhǔn)備包括查閱背景知識(shí),譯中涉及專(zhuān)有名詞、文化負(fù)載詞和句子翻譯。譯后是利用平行文本對(duì)翻譯進(jìn)行潤(rùn)色。最后對(duì)報(bào)告進(jìn)行總結(jié)和局限分析。誠(chéng)然,互聯(lián)網(wǎng)工具有自身無(wú)可比擬的優(yōu)點(diǎn),但缺陷也很明顯。在利用網(wǎng)絡(luò)工具和網(wǎng)絡(luò)資源提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性過(guò)程中,譯者更應(yīng)該注重發(fā)揮自身主體性,確保工具的恰當(dāng)使用,最終翻譯出嚴(yán)謹(jǐn)、流暢的譯文。
【學(xué)位授予單位】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過(guò)程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1325436

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/1325436.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5d4aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com