目的論視角下的中國石油企業(yè)外宣資料的漢譯英研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的中國石油企業(yè)外宣資料的漢譯英研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《長江大學(xué)》 2012年
目的論視角下的中國石油企業(yè)外宣資料的漢譯英研究
尹芳列
【摘要】:在全球經(jīng)濟(jì)一體化日益加強(qiáng)的大背景下,中國成功加入了世界貿(mào)易組織,把我國的改革開放推進(jìn)到一個(gè)新的發(fā)展階段。中國越來越多的企業(yè)參與到國際競(jìng)爭,希望在國際市場(chǎng)中爭得一席之地。石油企業(yè)也不例外,作為國民經(jīng)濟(jì)的支柱型產(chǎn)業(yè),背負(fù)著創(chuàng)造能源的重大使命,必須在國際市場(chǎng)中獲得優(yōu)勢(shì)。而企業(yè)要想在競(jìng)爭中取勝,良好的企業(yè)宣傳必不可少。企業(yè)簡介作為企業(yè)宣傳的一種手段,對(duì)于樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)的產(chǎn)品,宣傳企業(yè)的服務(wù)都發(fā)揮著不可或缺的作用。 由于中國石油企業(yè)要在國際競(jìng)爭中立足,企業(yè)的簡介不僅要有良好的中文宣傳,還必須有相應(yīng)的英文簡介。可是,筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)國內(nèi)的石油企業(yè)對(duì)這一點(diǎn)沒給予充分的重視,有些石油企業(yè)沒有英文簡介,而有些有英文簡介的,卻存在諸多方面的問題。這些問題既包括了語言層面的問題,也包括了非語言層面的問題。這些問題造成中國的石油企業(yè)在進(jìn)行對(duì)外宣傳的過程中未能與它潛在的客戶進(jìn)行有效的溝通和交流,對(duì)企業(yè)的宣傳造成了一定的影響。 企業(yè)簡介作為一種特殊的文本,以及它的特殊目的和功能,傳統(tǒng)的翻譯理論無法滿足企業(yè)簡介的全部要求。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,德國的功能學(xué)派為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。根據(jù)功能翻譯學(xué)派的理論,任何行為都是有目的性的,翻譯的目的決定過程,即翻譯決定方法。功能翻譯學(xué)派同時(shí)也主張翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的目的或功能決定。目的論是功能翻譯學(xué)派的一個(gè)重要的理論,目的論有三個(gè)重要的原則,其中目的原則是首要法則,另外兩個(gè)法則是連貫法則和忠實(shí)法則,連貫法則和忠實(shí)法則,連貫法則和忠實(shí)法則都要服從于目的法則。德國功能翻澤學(xué)派提出的這些觀點(diǎn)對(duì)指導(dǎo)企業(yè)簡介的翻譯有著重要的意義。 基于此原因,本文將從功能目的論的角度對(duì)石油企業(yè)簡介外宣資料進(jìn)行分析探討。第一章扼要地介紹了研究的背景意義和方法;第二章是文獻(xiàn)綜述部分;第三章對(duì)公司簡介的特點(diǎn)、功能等做了一個(gè)基本的介紹;第四章和第五章是本文的核心章節(jié),主要采用定性分析的方法對(duì)石油公司簡介的中英文版本進(jìn)行了對(duì)比,從中找出中國石油企業(yè)外宣資料存在的問題,分析產(chǎn)生問題的原因,最后對(duì)石油企業(yè)外宣資料的翻譯提出一些建議和要注意的問題;最后一章是對(duì)本文的總結(jié)。 本研究得出結(jié)論:公司文本的翻譯不是簡單的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)對(duì)原文信息進(jìn)行選擇和重構(gòu)的過程。公司簡介的翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包含文化之間的相互轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)充分考慮到這些因索,以翻譯目的來支配翻譯決策。這樣,譯者可將德國功能學(xué)派的理論真正運(yùn)用到我們石油企業(yè)簡介的翻譯中去,將石油企業(yè)簡介的翻譯做得更好,使該簡介真正能在國際上行使其良好的宣傳功能,為中國的石油企業(yè)實(shí)現(xiàn)與外國客戶有效溝通,在國際市場(chǎng)上占領(lǐng)一席之地發(fā)揮重要的作用。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐寧;順應(yīng)論視角下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介的英譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2013年
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張敏子;產(chǎn)品簡介、說明書的翻譯思考與實(shí)踐[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年10期
2 陶全勝;從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
3 湯富華;企業(yè)簡介英譯技巧淺談[J];惠州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
4 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期
5 湯富華;談企業(yè)對(duì)外宣傳品的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國科技翻譯;2000年01期
6 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
7 季紹斌;國內(nèi)企業(yè)對(duì)外宣傳資料中的宣傳用語英譯[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
8 洪明;;企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J];外語學(xué)刊;2006年05期
9 周領(lǐng)順;試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J];上?萍挤g;2003年03期
10 楊英明;論功能翻譯理論[J];中國翻譯;2001年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王俊捷;漢英企業(yè)篇章的跨文化對(duì)比分析及山東企業(yè)篇章的英語翻譯策略[D];山東師范大學(xué);2003年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龔婷;;翻譯功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
2 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期
3 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對(duì)比及其語用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
5 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
6 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
8 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
9 劉明珠;仿擬在廣告英語中的應(yīng)用[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
10 楚立峰;;農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀及改革對(duì)策[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2011年12期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 劉藝青;;淺論英文廣告的修辭現(xiàn)象[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 王偉;;國內(nèi)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語英譯的問題及其對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 董玉芳;;詩歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
2 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
3 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 王凝慧;從功能對(duì)等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金美玉;;從順應(yīng)論看公司簡介英譯中的“取”與“舍”[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年10期
2 陳喜華;試論翻譯中的語境順應(yīng)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S2期
3 劉先剛;企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)研究綜述[J];中國科技翻譯;1992年02期
4 劉先剛;企業(yè)翻譯學(xué)在中國的發(fā)展條件及迫切任務(wù)[J];中國科技翻譯;1993年04期
5 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
6 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
7 冉永平;言語交際的順應(yīng)—關(guān)聯(lián)性分析[J];外語學(xué)刊;2004年02期
8 曹群英;;順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J];外語學(xué)刊;2007年06期
9 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
10 陳春華;順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論——兩種語用觀的比較[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐娜;基于文本類型理論的企業(yè)簡介漢英翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
2 余小星;奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
3 盤秀芝;順應(yīng)論視角下企業(yè)簡介英譯策略研究[D];溫州大學(xué);2011年
4 武薇;從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯[D];重慶大學(xué);2011年
5 張艷輝;目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2011年
6 李龍興;德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國白酒企業(yè)簡介英譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年
7 賈振賢;功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
8 王紅娟;基于語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論對(duì)企業(yè)簡介漢英翻譯冗余的研究[D];大連海事大學(xué);2009年
9 申紅艷;順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)版公司簡介英譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
10 郎克讓;從“目的論”視角談企業(yè)簡介漢英翻譯中譯者的主體性[D];北京語言大學(xué);2008年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶全勝;從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 張梅崗;論EST的功能翻譯[J];中國科技翻譯;1994年03期
3 李魯;語義與語用翻譯的等效性初探[J];中國科技翻譯;1994年04期
4 湯富華;談企業(yè)對(duì)外宣傳品的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國科技翻譯;2000年01期
5 金其斌;宣傳資料的翻譯策略初探[J];中國科技翻譯;2003年04期
6 張梅崗;試論科學(xué)翻譯學(xué)[J];中國科技翻譯;1995年01期
7 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學(xué)刊;2000年04期
8 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語學(xué)刊;2002年01期
9 張蓓;英漢語篇文化對(duì)比分析三例[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(bào);1997年04期
10 陸全;談廣告漢英翻譯的變通[J];山東外語教學(xué);2000年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂春敏;;功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)英譯——以寧夏旅游景點(diǎn)為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年05期
2 于謙;梁正宇;;從目的論看當(dāng)前對(duì)外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J];科技信息;2011年06期
3 唐艷芳;從外宣資料的英譯看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)——兼談規(guī)范翻譯市場(chǎng)[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
4 程珊珊;母語負(fù)遷移對(duì)外宣資料翻譯的影響及對(duì)策[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
5 龍璐;;德國功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
6 吳丹;;從目的論視角看2010上海世博會(huì)外宣資料的翻譯[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年05期
7 李永紅;;探析企業(yè)外宣資料英譯的語用失誤[J];考試周刊;2009年11期
8 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期
9 蒲紅英;;從中文外宣資料的英譯看異質(zhì)性的有效克服[J];大家;2011年15期
10 蔣中林;馬秀蓮;;從目的論和接受美學(xué)看廣告文體翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
6 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
7 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
8 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
9 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
10 桂起權(quán);;系統(tǒng)科學(xué):生物學(xué)理論背后的元理論[A];全國復(fù)雜性與系統(tǒng)科學(xué)的理論、方法及應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)評(píng)論員;[N];四川日?qǐng)?bào);2011年
2 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
3 王 旭;[N];人民法院報(bào);2005年
4 李伯聰;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年
5 中共伊吾縣委宣傳部;[N];哈密報(bào)(漢);2007年
6 ;[N];三峽日?qǐng)?bào);2008年
7 記者 姚明 通訊員 趙鶴軒 韓光明;[N];塔城報(bào);2008年
8 吳吉 潘詠;[N];深圳商報(bào);2006年
9 ;[N];人民法院報(bào);2005年
10 唐文明(清華大學(xué)哲學(xué)系);[N];中國圖書商報(bào);2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
6 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
8 王濤;朝向善:對(duì)亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國政法大學(xué);2009年
10 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李麗華;目的論視角下的文化差異引起的外宣資料翻譯問題研究[D];南昌大學(xué);2010年
2 秦妍;從目的論角度看唐山外宣資料的英譯[D];河北師范大學(xué);2012年
3 尹芳列;目的論視角下的中國石油企業(yè)外宣資料的漢譯英研究[D];長江大學(xué);2012年
4 賈慧;從目的論角度看2010年上海世博會(huì)外宣資料的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
5 赫志欣;從目的論看外宣資料翻譯中的譯者主體性發(fā)揮[D];廣西民族大學(xué);2010年
6 王一寧;目的論視角下外宣資料中中華民俗文化詞匯的英譯研究[D];山西大學(xué);2012年
7 郭詠梅;從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
8 詹伶俐;從紐馬克的翻譯理論角度看外宣資料英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
9 唐林楠;漢語企業(yè)外宣資料英譯的原則、策略和方法[D];華中師范大學(xué);2012年
10 鄒巍;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下網(wǎng)絡(luò)外宣資料翻譯研究[D];南昌大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的中國石油企業(yè)外宣資料的漢譯英研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):107936
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/shiyounenyuanlunwen/107936.html