《北京外國(guó)語大學(xué)》2014年碩士論文
本文關(guān)鍵詞:本地化工程在企業(yè)軟件中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京外國(guó)語大學(xué)》 2014年
游戲翻譯中文化意象的翻譯策略
朱璇
【摘要】:在全球化的背景下,游戲文化作為新興文學(xué)形式的一種表達(dá)方式,逐漸受到越來越多的學(xué)者關(guān)注。國(guó)際市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展推動(dòng)了多語言版本的游戲逐漸增加,產(chǎn)生了大量的本地化需求,同時(shí)也對(duì)游戲翻譯的質(zhì)量提出了更高的要求。游戲翻譯中的文化缺省會(huì)造成文化意義的缺失,弱化游戲文化的本質(zhì)核心,降低讀者的娛樂及消費(fèi)興趣。對(duì)翻譯中的文化意象進(jìn)行梳理,分析各種情景下的翻譯策略,采取適當(dāng)?shù)奶幚硎侄芜M(jìn)行補(bǔ)償,可以彌補(bǔ)源語文化與譯入語文化間的差異,幫助增強(qiáng)譯文讀者的理解。 作為本地化的重要環(huán)節(jié)之一,游戲翻譯在一定程度上決定了游戲產(chǎn)品的本地化質(zhì)量。本報(bào)告以游戲翻譯中的文化意象為研究對(duì)象,從翻譯策略及方法角度著手,通過案例分析了游戲《上古卷軸5:天際》的部分文字樣本;針對(duì)游戲翻譯過程中出現(xiàn)的文化意象,提出了不同情況下適用譯入語的翻譯策略及方法,以期減少游戲翻譯中文化意象的轉(zhuǎn)換缺失,提高游戲產(chǎn)品本地化的可植入度。研究表明:第一,為了更加符合譯入語的語言習(xí)慣,在游戲翻譯中應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化,同時(shí)在不影響主要信息傳遞的前提下,可以將異化作為一種重要手段,保留源語的文化內(nèi)涵;第二,在游戲翻譯中能夠找到可替代意象時(shí),可進(jìn)行直譯或者替換,當(dāng)找不到可替代意象時(shí),可以采取釋譯或者省略處理。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李培甲;常穎;;從翻譯角度探討游戲軟件《植物大戰(zhàn)僵尸》的本地化[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2012年01期
2 李家軍;文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
3 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
4 蘇薈;;Windows應(yīng)用軟件的本地化方法研究[J];計(jì)算機(jī)與現(xiàn)代化;2009年11期
5 汪寶琴;;從目的論看游戲名稱的英譯漢策略[J];海外英語;2012年13期
6 肖志艷;;游戲名稱翻譯的目的論視角研究[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
7 孫桂英;;文化意象的互文性及其翻譯策略[J];學(xué)術(shù)交流;2011年11期
8 丹金;;英漢動(dòng)物詞文化意象的差異與翻譯[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
9 譚娟;;論漢英文化意象的理解和翻譯[J];保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
10 鄭國(guó)政;;軟件本地化翻譯質(zhì)量面面觀[J];科技咨詢導(dǎo)報(bào);2007年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 符陽(yáng);游戲軟件本地化中游戲文本翻譯研究[D];南華大學(xué);2013年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫劼;;奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——試析文學(xué)翻譯中文化意象的歪曲與失缺[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
2 李培甲;常穎;;從翻譯角度探討游戲軟件《植物大戰(zhàn)僵尸》的本地化[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2012年01期
3 劉愛勤;;語用學(xué)與古漢詩(shī)英譯[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
4 高強(qiáng);張偉;;從跨文化角度看英文電影中文化意象的翻譯[J];電影文學(xué);2013年17期
5 萬云慧;;稱謂作為文化意象在電影《葉問》中的翻譯[J];電影文學(xué);2013年23期
6 黃星瑩;張武江;;軟件用戶界面資源文件及其本地化翻譯[J];計(jì)算機(jī)光盤軟件與應(yīng)用;2013年24期
7 黃理堅(jiān);;從文化意象的角度窺視英漢國(guó)俗語義及其翻譯[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2012年06期
8 馮延群;陳淑英;;從“龍”落選奧運(yùn)會(huì)吉祥物和“福娃”改譯看文化意象的音譯化趨勢(shì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2008年02期
9 趙永剛;;文化意象的翻譯及平等交流[J];內(nèi)江科技;2007年09期
10 韋小平;;英漢翻譯中的文化意象錯(cuò)位[J];科教文匯(上旬刊);2011年11期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賈軍;植物意象研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 嚴(yán)婷婷;[D];電子科技大學(xué);2011年
2 童兆升;跨文化的意象傳遞[D];安徽大學(xué);2006年
3 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
4 聶艷敏;本地化過程中的軟件翻譯[D];東華大學(xué);2009年
5 吳茜雯;本地化翻譯教學(xué)研究[D];南開大學(xué);2009年
6 甘潔盈;從文化差異角度看漢語歇后語的可譯性限度[D];廣西師范大學(xué);2009年
7 李蕾;“Dog”和“狗”的文化內(nèi)涵對(duì)比分析[D];北京語言大學(xué);2008年
8 宋文謙;本地化工程在企業(yè)軟件中的應(yīng)用[D];電子科技大學(xué);2012年
9 高威;本地化過程中的用戶界面翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
10 蘇鳳美;帕爾默文化語言學(xué)視角下的漢語典籍英譯意象再造濫觴[D];遼寧師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周軍;;網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
2 廖芳 ,杜永平;使用Visual C++實(shí)現(xiàn)軟件本地化[J];電腦編程技巧與維護(hù);2003年03期
3 佚名;網(wǎng)絡(luò)游戲不是奶油蛋糕[J];中國(guó)電子與網(wǎng)絡(luò)出版;2003年01期
4 彭桂芝;論翻譯中文化意象的保留[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
5 丁菲菲,徐麟;交際中的文化動(dòng)物詞及翻譯策略[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
6 龔力柱,蔣澤軍,王麗芳;基于Windows消息機(jī)制的軟件本地化[J];計(jì)算機(jī)工程;2005年21期
7 蘇薈;;Windows應(yīng)用軟件的本地化方法研究[J];計(jì)算機(jī)與現(xiàn)代化;2009年11期
8 廖慧華;戈玲玲;;從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
9 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
10 左飚;實(shí)現(xiàn)文化可譯的目標(biāo)與原則[J];上海科技翻譯;1999年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉振中;山水文化意象的生成及其演進(jìn)[J];東岳論叢;1996年02期
2 張箏;習(xí)語中文化意象的翻譯[J];廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
3 郭萍;試論英文影片的漢譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
4 許莉;英譯漢中的成語之忌[J];鷺江職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
5 談國(guó)棟;蒲春紅;;俗語中的文化意象及其翻譯[J];文教資料;2006年21期
6 曲廣泳;孟慶艷;;淺析文化意象在翻譯中的有效傳遞[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
7 譚娟;;論漢英文化意象的理解和翻譯[J];保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
8 何廣惠;;論文化意象在詩(shī)歌中的傳遞(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年03期
9 張志強(qiáng);語境與文化意象詞語的翻譯[J];西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
10 胡榕;試論文學(xué)作品翻譯的局限性[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 張敏;白夜;;城市洋快餐空間擴(kuò)散的文化解讀——以南京麥當(dāng)勞肯德基餐廳為例[A];地理學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)——中國(guó)地理學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2008年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 韓然;;傳統(tǒng)圖形符號(hào)在現(xiàn)代視覺設(shè)計(jì)中顯現(xiàn)出的文化意象[A];“歲寒三友——詩(shī)意的設(shè)計(jì)”——兩岸三地中國(guó)傳統(tǒng)圖形與現(xiàn)代視覺設(shè)計(jì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
5 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 李曉緋;;淺析建筑造型幾何美學(xué)文化意象美[A];土木建筑教育改革理論與實(shí)踐(第12卷)[C];2010年
7 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
9 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 張建忠;孫根年;;基于文化意象視角的宗教遺產(chǎn)地旅游文化內(nèi)涵挖掘——以五臺(tái)山為例[A];地理學(xué)核心問題與主線——中國(guó)地理學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)暨中國(guó)科學(xué)院新疆生態(tài)與地理研究所建所五十年慶典論文摘要集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉笑一;[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
2 本報(bào)記者 彭寬;[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
3 孫郁;[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
4 時(shí)錦華;[N];江蘇法制報(bào);2009年
5 本報(bào)記者 陸峰 趙偉莉;[N];新華日?qǐng)?bào);2009年
6 中國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、國(guó)家林業(yè)局原副局長(zhǎng) 趙學(xué)敏;[N];文匯報(bào);2009年
7 記者 張衛(wèi)婷 實(shí)習(xí)生 李生杰;[N];酒泉日?qǐng)?bào);2010年
8 江帆;[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
9 徐葆耕;[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
10 本報(bào)記者 張玉梅;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
3 張?jiān)偌t;詞匯文化語義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
4 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 劉琛;圖像敘事:當(dāng)代文化的視覺轉(zhuǎn)向[D];北京語言大學(xué);2006年
6 張瓊;矛盾情結(jié)與藝術(shù)模糊性[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
7 徐峰;中國(guó)飲食文化的心理分析[D];華南師范大學(xué);2006年
8 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
9 魯定元;文學(xué)教育論[D];華中師范大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
2 曹婧;中國(guó)古詩(shī)俄譯過程中文化意象的傳遞[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年
3 陳志凌;論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯[D];廈門大學(xué);2014年
4 朱璇;游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D];北京外國(guó)語大學(xué);2014年
5 吳叢明;《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年
6 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
7 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年
8 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學(xué);2014年
9 余幼蘭;陪同口譯中文化意象的處理[D];湖南大學(xué);2012年
10 趙國(guó)月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:本地化工程在企業(yè)軟件中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):67488
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/ruanjiangongchenglunwen/67488.html