《北京外國語大學》2014年碩士論文
本文關(guān)鍵詞:本地化工程在企業(yè)軟件中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京外國語大學》 2014年
游戲翻譯中文化意象的翻譯策略
朱璇
【摘要】:在全球化的背景下,游戲文化作為新興文學形式的一種表達方式,逐漸受到越來越多的學者關(guān)注。國際市場的蓬勃發(fā)展推動了多語言版本的游戲逐漸增加,產(chǎn)生了大量的本地化需求,同時也對游戲翻譯的質(zhì)量提出了更高的要求。游戲翻譯中的文化缺省會造成文化意義的缺失,弱化游戲文化的本質(zhì)核心,降低讀者的娛樂及消費興趣。對翻譯中的文化意象進行梳理,分析各種情景下的翻譯策略,采取適當?shù)奶幚硎侄芜M行補償,可以彌補源語文化與譯入語文化間的差異,幫助增強譯文讀者的理解。 作為本地化的重要環(huán)節(jié)之一,游戲翻譯在一定程度上決定了游戲產(chǎn)品的本地化質(zhì)量。本報告以游戲翻譯中的文化意象為研究對象,從翻譯策略及方法角度著手,通過案例分析了游戲《上古卷軸5:天際》的部分文字樣本;針對游戲翻譯過程中出現(xiàn)的文化意象,提出了不同情況下適用譯入語的翻譯策略及方法,以期減少游戲翻譯中文化意象的轉(zhuǎn)換缺失,提高游戲產(chǎn)品本地化的可植入度。研究表明:第一,為了更加符合譯入語的語言習慣,在游戲翻譯中應(yīng)當進行適當?shù)臍w化,同時在不影響主要信息傳遞的前提下,可以將異化作為一種重要手段,保留源語的文化內(nèi)涵;第二,在游戲翻譯中能夠找到可替代意象時,可進行直譯或者替換,當找不到可替代意象時,可以采取釋譯或者省略處理。
【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李培甲;常穎;;從翻譯角度探討游戲軟件《植物大戰(zhàn)僵尸》的本地化[J];大學英語(學術(shù)版);2012年01期
2 李家軍;文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2004年05期
3 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學學報;2003年04期
4 蘇薈;;Windows應(yīng)用軟件的本地化方法研究[J];計算機與現(xiàn)代化;2009年11期
5 汪寶琴;;從目的論看游戲名稱的英譯漢策略[J];海外英語;2012年13期
6 肖志艷;;游戲名稱翻譯的目的論視角研究[J];咸寧學院學報;2011年05期
7 孫桂英;;文化意象的互文性及其翻譯策略[J];學術(shù)交流;2011年11期
8 丹金;;英漢動物詞文化意象的差異與翻譯[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W校學報;2006年01期
9 譚娟;;論漢英文化意象的理解和翻譯[J];保險職業(yè)學院學報;2009年02期
10 鄭國政;;軟件本地化翻譯質(zhì)量面面觀[J];科技咨詢導報;2007年02期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 符陽;游戲軟件本地化中游戲文本翻譯研究[D];南華大學;2013年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫劼;;奈達動態(tài)對等理論在文學翻譯中的運用——試析文學翻譯中文化意象的歪曲與失缺[J];平頂山工學院學報;2007年01期
2 李培甲;常穎;;從翻譯角度探討游戲軟件《植物大戰(zhàn)僵尸》的本地化[J];大學英語(學術(shù)版);2012年01期
3 劉愛勤;;語用學與古漢詩英譯[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
4 高強;張偉;;從跨文化角度看英文電影中文化意象的翻譯[J];電影文學;2013年17期
5 萬云慧;;稱謂作為文化意象在電影《葉問》中的翻譯[J];電影文學;2013年23期
6 黃星瑩;張武江;;軟件用戶界面資源文件及其本地化翻譯[J];計算機光盤軟件與應(yīng)用;2013年24期
7 黃理堅;;從文化意象的角度窺視英漢國俗語義及其翻譯[J];現(xiàn)代教育科學;2012年06期
8 馮延群;陳淑英;;從“龍”落選奧運會吉祥物和“福娃”改譯看文化意象的音譯化趨勢[J];江蘇外語教學研究;2008年02期
9 趙永剛;;文化意象的翻譯及平等交流[J];內(nèi)江科技;2007年09期
10 韋小平;;英漢翻譯中的文化意象錯位[J];科教文匯(上旬刊);2011年11期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 賈軍;植物意象研究[D];東北林業(yè)大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 嚴婷婷;[D];電子科技大學;2011年
2 童兆升;跨文化的意象傳遞[D];安徽大學;2006年
3 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國語大學;2009年
4 聶艷敏;本地化過程中的軟件翻譯[D];東華大學;2009年
5 吳茜雯;本地化翻譯教學研究[D];南開大學;2009年
6 甘潔盈;從文化差異角度看漢語歇后語的可譯性限度[D];廣西師范大學;2009年
7 李蕾;“Dog”和“狗”的文化內(nèi)涵對比分析[D];北京語言大學;2008年
8 宋文謙;本地化工程在企業(yè)軟件中的應(yīng)用[D];電子科技大學;2012年
9 高威;本地化過程中的用戶界面翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
10 蘇鳳美;帕爾默文化語言學視角下的漢語典籍英譯意象再造濫觴[D];遼寧師范大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周軍;;網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J];安徽文學(下半月);2008年07期
2 廖芳 ,杜永平;使用Visual C++實現(xiàn)軟件本地化[J];電腦編程技巧與維護;2003年03期
3 佚名;網(wǎng)絡(luò)游戲不是奶油蛋糕[J];中國電子與網(wǎng)絡(luò)出版;2003年01期
4 彭桂芝;論翻譯中文化意象的保留[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2002年04期
5 丁菲菲,徐麟;交際中的文化動物詞及翻譯策略[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2001年04期
6 龔力柱,蔣澤軍,王麗芳;基于Windows消息機制的軟件本地化[J];計算機工程;2005年21期
7 蘇薈;;Windows應(yīng)用軟件的本地化方法研究[J];計算機與現(xiàn)代化;2009年11期
8 廖慧華;戈玲玲;;從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負載詞的翻譯[J];南華大學學報(社會科學版);2010年01期
9 謝天振;當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學院學報;2003年05期
10 左飚;實現(xiàn)文化可譯的目標與原則[J];上?萍挤g;1999年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉振中;山水文化意象的生成及其演進[J];東岳論叢;1996年02期
2 張箏;習語中文化意象的翻譯[J];廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學院學報;2001年04期
3 郭萍;試論英文影片的漢譯[J];武漢科技大學學報(社會科學版);2004年03期
4 許莉;英譯漢中的成語之忌[J];鷺江職業(yè)大學學報;2004年03期
5 談國棟;蒲春紅;;俗語中的文化意象及其翻譯[J];文教資料;2006年21期
6 曲廣泳;孟慶艷;;淺析文化意象在翻譯中的有效傳遞[J];黑龍江教育學院學報;2009年03期
7 譚娟;;論漢英文化意象的理解和翻譯[J];保險職業(yè)學院學報;2009年02期
8 何廣惠;;論文化意象在詩歌中的傳遞(英文)[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年03期
9 張志強;語境與文化意象詞語的翻譯[J];西安外國語學院學報;2002年01期
10 胡榕;試論文學作品翻譯的局限性[J];重慶工學院學報;2004年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 張敏;白夜;;城市洋快餐空間擴散的文化解讀——以南京麥當勞肯德基餐廳為例[A];地理學與生態(tài)文明建設(shè)——中國地理學會2008年學術(shù)年會論文摘要集[C];2008年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 韓然;;傳統(tǒng)圖形符號在現(xiàn)代視覺設(shè)計中顯現(xiàn)出的文化意象[A];“歲寒三友——詩意的設(shè)計”——兩岸三地中國傳統(tǒng)圖形與現(xiàn)代視覺設(shè)計學術(shù)研討會論文集[C];2004年
5 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 李曉緋;;淺析建筑造型幾何美學文化意象美[A];土木建筑教育改革理論與實踐(第12卷)[C];2010年
7 李凱華;;翻譯中文化意象的錯位[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 吉靈娟;;論文化翻譯與文學翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
9 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 張建忠;孫根年;;基于文化意象視角的宗教遺產(chǎn)地旅游文化內(nèi)涵挖掘——以五臺山為例[A];地理學核心問題與主線——中國地理學會2011年學術(shù)年會暨中國科學院新疆生態(tài)與地理研究所建所五十年慶典論文摘要集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉笑一;[N];中國房地產(chǎn)報;2003年
2 本報記者 彭寬;[N];中國藝術(shù)報;2010年
3 孫郁;[N];北京日報;2003年
4 時錦華;[N];江蘇法制報;2009年
5 本報記者 陸峰 趙偉莉;[N];新華日報;2009年
6 中國野生動物保護協(xié)會會長、國家林業(yè)局原副局長 趙學敏;[N];文匯報;2009年
7 記者 張衛(wèi)婷 實習生 李生杰;[N];酒泉日報;2010年
8 江帆;[N];中國文化報;2009年
9 徐葆耕;[N];光明日報;2001年
10 本報記者 張玉梅;[N];光明日報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年
3 張再紅;詞匯文化語義的認知研究[D];華中科技大學;2009年
4 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學;2008年
5 劉琛;圖像敘事:當代文化的視覺轉(zhuǎn)向[D];北京語言大學;2006年
6 張瓊;矛盾情結(jié)與藝術(shù)模糊性[D];復旦大學;2005年
7 徐峰;中國飲食文化的心理分析[D];華南師范大學;2006年
8 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年
9 魯定元;文學教育論[D];華中師范大學;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學;2011年
2 曹婧;中國古詩俄譯過程中文化意象的傳遞[D];四川外國語大學;2013年
3 陳志凌;論《紅樓夢》文化意象的英譯[D];廈門大學;2014年
4 朱璇;游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D];北京外國語大學;2014年
5 吳叢明;《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞[D];合肥工業(yè)大學;2012年
6 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國語大學;2012年
7 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學;2013年
8 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學;2014年
9 余幼蘭;陪同口譯中文化意象的處理[D];湖南大學;2012年
10 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學;2011年
本文關(guān)鍵詞:本地化工程在企業(yè)軟件中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:67488
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/ruanjiangongchenglunwen/67488.html