《待計算機思考時:人工智能奇點》(第二、三章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-02-27 10:04
本文是一篇翻譯項目報告,原文選自安東尼·巴格拉斯博士所著的《待計算機思考時:人工智能奇點》第二、三章。所選章節(jié)旨在引入“技術(shù)奇點”概念,并基于自然選擇學(xué)說對人工智能發(fā)展趨勢進行分析和預(yù)測。近年來,隨著人工智能產(chǎn)業(yè)的關(guān)注度不斷提升,該技術(shù)對未來的影響也成為各國討論的重要話題。因此,譯者選用該作品進行翻譯,既能提供大量技術(shù)參考信息,又有助于中國讀者從全新的角度看待人工智能發(fā)展。該翻譯報告主要分為五章。第一章為翻譯項目介紹,包括翻譯項目背景、項目意義和項目結(jié)構(gòu)。第二章為原文分析,包括原文出版情況、主要內(nèi)容和語言特點。第三章主要介紹翻譯理論及其應(yīng)用。翻譯報告以紐馬克文本分析理論及語義翻譯、交際翻譯概念為指導(dǎo),對文本進行分析。第四章主要介紹翻譯難點及其解決方法。譯者將采用補充法、轉(zhuǎn)換法和拆分法這三種翻譯技巧對翻譯難點進行處理。第五章為翻譯報告總結(jié),包括翻譯過程中得到的啟發(fā),以及后期學(xué)習(xí)中仍待解決的問題。
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Publishing Facts of the Source Text
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Peter Newmark’s Conception of Translation
3.2 Peter Newmark’s Theory as A Guiding Principle for the Project
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties in the Translation
4.1.1 Proper Nouns and Terms
4.1.2 Passive Voice
4.1.3 Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions to the Difficulties
4.2.1 Amplification
4.2.2 Conversion
4.2.3 Division
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:3912530
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Publishing Facts of the Source Text
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Peter Newmark’s Conception of Translation
3.2 Peter Newmark’s Theory as A Guiding Principle for the Project
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties in the Translation
4.1.1 Proper Nouns and Terms
4.1.2 Passive Voice
4.1.3 Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions to the Difficulties
4.2.1 Amplification
4.2.2 Conversion
4.2.3 Division
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:3912530
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3912530.html
最近更新
教材專著